譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的合作圖書翻譯公司,我們對于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領域,然后挑選出擅長該領域的幾個圖書翻譯譯員擔當此工作,并建立該圖書翻譯領域的專業(yè)術語庫,保證每個譯員對圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個資深的圖書審譯員進行多次審查、校對,以確定圖書翻譯精準。圖書翻譯包括文學圖書翻譯和電子圖書翻譯等。
東元翻譯公司怎么樣為了保證圖書翻譯的質量,在前期的工作過程中,公司就會根據(jù)圖書的專業(yè)難度,數(shù)量等硬性指標成立專門的翻譯項目組,對整體圖書做定性分析,然后做出翻譯流程表,以控制翻譯進度,做到翻譯與審稿同步進行,發(fā)現(xiàn)問題及時糾正。同時為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風不一致等質量問題,公司采用了嚴格的翻譯控制流程,所以譯聲翻譯公司的圖書翻譯在質量上總是領先于其它同行。
譯聲翻譯公司自始至終都是以高質量吸引了一批又一批的客戶,譯聲翻譯與國內外諸多出版機構均有合作,在圖書翻譯方面,各個領域的圖書翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗,我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質量、快速度的圖書翻譯服務,譯聲翻譯公司期待與您的真誠合作。
圖書翻譯公司服務領域:電子圖書翻譯
建筑圖書翻譯
計算機圖書翻譯
機械圖書翻譯
信息圖書翻譯
教育圖書翻譯
科技圖書翻譯
哲學圖書翻譯
文學圖書翻譯
政治圖書翻譯
法律圖書翻譯
管理學圖書翻譯
金融學圖書翻譯
醫(yī)學圖書翻譯
經(jīng)濟學圖書翻譯
圖書翻譯公司質量和速度:
為確保書籍翻譯的準確性,書籍翻譯團隊按如下有序的工作:
1. 龐大書籍翻譯團隊保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2. 規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并做到高效,快速。
3. 及時組建若干圖書翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
4. 圖書翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
5. 不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。
6. 不斷對內部及外聘圖書翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
什么是科普圖書翻譯科普圖書翻譯就是盡可能少地使用數(shù)學符號,公式,通過自然通俗的語言來表達科學的書進行翻譯,由于科普圖書的對可讀性與趣味性的要求較高,同時又需要具備很強的專業(yè)性,所以對翻譯人員的專業(yè)能力與各方面素質要求都及其高。
科普圖書具備以下六個特性:科學性、通俗性、趣味性(可讀性)、獨創(chuàng)性、思想性、文學性??破請D書是以傳播科學與技術知識為特征,同時還應有趣味性(可讀性)突出的特點。
當前中國科普圖書翻譯界的譯員大部分均為專業(yè)領域的博導教授以及研究生,他們通過較通俗的語言將數(shù)學物理中蘊含的深刻哲理闡釋發(fā)揮出來,并挖掘其令大眾產(chǎn)生興趣的人文、藝術意義,通過所謂科普而將其思想從高深的科學殿堂傳播到蕓蕓人間。
按照科普圖書受眾的教育階段劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.兒童類科普圖書的翻譯。例如《昆蟲記》《兒童百科全書》
2.小學生類科普圖書的翻譯。例如《可怕的科學》《小愛迪生》
3.初中生類科普圖書的翻譯。例如《星際穿越》《時間簡史》
4.高中生類科普圖書的翻譯。例如《量子物理史話》《數(shù)學的意義》
5.大學生/成人類科普圖書的翻譯。例如《牛津通識讀本》《相對論》
按照科普圖書翻譯用途劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.普通興趣閱讀。專業(yè)領域研究。
2.論文文獻參考。
3.行業(yè)工作需要。
按照科普圖書翻譯內容劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.簡易通俗語言翻譯,適用于普通閱讀。
2.普通參考翻譯,適用于迅速掌握某類科普知識。
3.專業(yè)領域科普翻譯,適用于專業(yè)研究需要。
根據(jù)科普圖書翻譯的范圍不同,用途不同,其使用場景也不同,同時對譯員的專業(yè)素質要求也大有差別。
1.出版社針對普通用戶閱讀的科普圖書翻譯
這類翻譯注重可讀性和趣味性,對專業(yè)科學領域研究的要求并不是太高。通過科普圖書的翻譯內容,做到科學普及大眾,迅速傳達簡易科學知識。
2.工作學習所需參考文獻翻譯。
這類翻譯重在科學性與思想性,用戶旨在快速獲取知識點以及準確無誤的觀點內容,來完成目前的工作,語言需通俗易懂,并且保證專業(yè)無誤。
3.專業(yè)領域研究型翻譯
這類翻譯非常嚴謹,需同時具備科學性、思想性、文學性等特點,對譯員的專業(yè)素質要求極高,不僅在該領域有相關知識的積累與沉淀,同時還有精通雙方國家背景,歷史,人文與藝術等特征。
科普圖書翻譯應取決于受眾的民族語言文化、思維方式、期待心理、認知能力、關系等制約參數(shù)。在科普圖書翻譯中,圖書類型如天文類圖書、地理類圖書、百科類圖書、物理類圖書等都有其不同的側重性,其策略原則也會有所不同。
其次,為了提高譯文的可讀性,會對部分內容進行刪減、修改,如簡化、虛化、弱化、淡化、改譯、調節(jié)、移動、增補、刪節(jié)、闡釋、修正等。不必將原文逐字逐句地翻譯出來,可以根據(jù)不同類型、不同讀者對象、客戶的不同要求和目的調整翻譯標準
科普圖書翻譯是一種以傳遞科學信息為主要目的,與強調藝術審美和文學欣賞的文學翻譯相比,科普圖書翻譯的本質是科學普及,其美學和文化信息處于次要的地位,因此要對圖書性質進行辨析,對不同信息的價值度作出判斷,決定取舍。
科普圖書翻譯的優(yōu)勢
1.譯聲翻譯團隊專業(yè)高效
科普圖書的翻譯對譯者的要求很高,譯者不僅僅只能掌握相關外語,還要精通古今漢語,以及雙方語言的文化背景,否則翻譯就會發(fā)生意義的扭曲、風格的變味和措辭的丑陋。
2.譯聲譯員綜合素質高
譯聲的譯員不僅僅對相關學科領域有興趣,同時對其深奧而微妙的思想具有理解力。
3.譯聲工作經(jīng)驗豐富
科普圖書翻譯這一翻譯服務領域,譯聲已經(jīng)具有長達十年的工作經(jīng)驗,譯聲有專業(yè)的翻譯團隊,各個領域資深的譯員來提供服務。
1.客戶提交翻譯需求后,由項目組計算項目總費用,發(fā)送報價單,預付完成后項目進入管理系統(tǒng)。
2.客服部為客戶提供365天24小時全天服務,如有任何問題或需求,隨時咨詢。
3.項目分配至指定專業(yè)領域的源語言資深譯員,按照客戶需求進行翻譯。
4.項目經(jīng)理進行全程把控,與客戶溝通交流,進行修改建議,錯誤排查,負責項目實時跟蹤直至項目最終完成。
5.進行校對與潤色。
6.進行排版,同時檢查可能存在的一系列問題,修改保持圖文一致性。
7.提交給客戶完整版譯文。