[策馬翻譯公司][翻譯在線翻譯有道]。[日文拍照翻譯在線]。
詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種,文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在意文學(xué)意境的傳達(dá),詩歌翻譯更是如此詩歌極具豐富的文化內(nèi)涵,用簡(jiǎn)短的語言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象,在文學(xué)作品中,意象、意境都是一個(gè)民族文化中所特有的,翻譯詩歌的難點(diǎn)就在于如何傳達(dá)詩歌中的意境。文學(xué)翻譯對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求非常高,詩歌翻譯更是對(duì)譯者的文字功底有著非常高的要求,詩歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏等。
同傳翻譯器怎么用
詩歌翻譯一定要注意這方面的問題。詩歌翻譯的難點(diǎn)并不是原文艱深晦澀,難以理解,而是詩歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運(yùn)用上不一樣,在翻譯時(shí),就需要翻譯員結(jié)合實(shí)際情況,針對(duì)目標(biāo)語言的文化背景,完成翻譯工作。
以下是一首經(jīng)典詩歌的兩種不同翻譯版本
英語原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
譯文二
假如我沒有見過太陽
我也許會(huì)忍受黑暗;
可如今,太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
更多翻譯知識(shí),歡迎查看鑫美譯網(wǎng)站或者來電咨詢:400—668 —0534 。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
電腦怎么同聲翻譯
俄語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)。畢業(yè)證翻譯件怎么弄。翻譯論文中翻英。上海駕照翻譯指定機(jī)構(gòu)。美國駕照翻譯件。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。