各類(lèi)材料的說(shuō)明內(nèi)容怎么翻譯?常見(jiàn)的說(shuō)明材料很多都是用于輔助產(chǎn)品介紹,讓客戶(hù)能夠更全面更直觀的了解產(chǎn)品,更好的使用產(chǎn)品,在說(shuō)明翻譯方面要達(dá)到這種效果,對(duì)于翻譯人員有很多要求,譯員要明白如何巧妙的處理說(shuō)明翻譯的內(nèi)容,能夠讓客戶(hù)直觀快速的了解并上手使用產(chǎn)品。
說(shuō)明內(nèi)容的翻譯,有哪些講究哪?
想要做好說(shuō)明內(nèi)容的翻譯,首先翻譯人員就要對(duì)說(shuō)明的產(chǎn)品有足夠的了解,從產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)以及產(chǎn)品的材質(zhì)到產(chǎn)品的用途等等都要了解,才能在翻譯時(shí),能夠把中文版本的說(shuō)明內(nèi)容,合理正確的翻譯成對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)版本。
另一方面就是說(shuō)明內(nèi)容翻譯,在用詞方面的講究,說(shuō)明內(nèi)容翻譯和產(chǎn)品介紹翻譯有很多相似的地方,說(shuō)明內(nèi)容翻譯在用詞方面要盡可能減少使用生僻詞匯,使用那些易懂的簡(jiǎn)單詞匯,很多產(chǎn)品想要暢銷(xiāo),就要避免讓客戶(hù)看不懂的問(wèn)題, 這也是產(chǎn)品推廣宣傳方面的內(nèi)容在翻譯時(shí),用的詞匯內(nèi)容都很簡(jiǎn)單,同時(shí)又朗朗上口的原因。

其次:說(shuō)明內(nèi)容翻譯內(nèi)容量都不會(huì)很多,通常都在1000字左右,如果涉及到排版方面相對(duì)會(huì)負(fù)責(zé)一些,在選擇翻譯公司方面,可以盡量減少價(jià)格方面的因素干擾,不要選擇哪種價(jià)格很低的翻譯公司,一方面說(shuō)明內(nèi)容翻譯得不到保障,反而會(huì)影響或者誤導(dǎo)客戶(hù),另一方面可能又要重新翻譯,更加麻煩。
最后,說(shuō)明翻譯更加看重翻譯的質(zhì)量,保障翻譯質(zhì)量的前提下,在選擇有性?xún)r(jià)比的翻譯公司進(jìn)行合作。