語(yǔ)言之間的相互翻譯不僅有利于國(guó)家之間的文化交流,也有利于語(yǔ)言的發(fā)展。做翻譯工作,最怕遇到成語(yǔ)多的文章。為了忠實(shí)于原作,目的語(yǔ)既要保持其異國(guó)風(fēng)味,又要符合本國(guó)語(yǔ)言的要求,而在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)最難同時(shí)達(dá)到。
為了恰當(dāng)?shù)胤g外語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),有經(jīng)驗(yàn)的譯者一般采用以下方法:
1.直譯——即根據(jù)單詞的字面意思直接翻譯。比如中文的“紙老虎”直譯成“紙老虎”,讓外國(guó)人不僅明白了它的意思,還覺(jué)得生動(dòng),所以現(xiàn)在已經(jīng)成為英美的正式國(guó)語(yǔ)。另外,我們所說(shuō)的“丟臉”,直譯過(guò)來(lái)就是“丟臉”、“走狗”。因中國(guó)熱而在外國(guó)人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中的一些同義成語(yǔ)在內(nèi)容、形式和色彩上都是一致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接互相借鑒。比如中文里有個(gè)習(xí)語(yǔ)“隔墻有耳”,但英文里有“隔墻有耳”。這兩句話在用詞和意義上都無(wú)可挑剔。我們說(shuō)“火上澆油”,英國(guó)人說(shuō)“火上澆油”,一模一樣。
3.意譯法——有些成語(yǔ)不能直接翻譯,找不到同義詞借用,只好用意譯的方法處理。比如中文里的“落花流水”用來(lái)表達(dá)被打得體無(wú)完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無(wú)完膚”?!办F霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來(lái)表達(dá)。
4.省略——漢語(yǔ)中有一種情況,成語(yǔ)中有一些對(duì)偶短語(yǔ),前后意義重復(fù)。偶爾這種情況可以用省略號(hào)處理,避免畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。比如把“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就夠了,但說(shuō)“銅墻鐵壁”真的沒(méi)必要。“街談巷議”在意思上也是重復(fù)的,所以可以翻譯成“街談巷議”。
5.添加法——為了更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要根據(jù)上下文的需要在譯文中添加一些解釋。比如“樹(shù)一倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹(shù)一倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒(méi)有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。
6.還原法——有些成語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可以還原。比如“夾著尾巴”應(yīng)該翻譯成“夾著尾巴”;“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英語(yǔ)。
“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”的中文譯名;Blueprint是“藍(lán)圖”的中文翻譯。

以上提到的六種成語(yǔ)翻譯方法都是常用的,如果能掌握好,一般需求也是足夠的。在一些作品的翻譯版本中,經(jīng)常可以看到作者用注釋的方式來(lái)解釋成語(yǔ)的含義,因?yàn)橛行┏烧Z(yǔ)只有在解釋了歷史背景和經(jīng)典的起源之后才能充分表達(dá)其含義,而不是三言兩語(yǔ)就能表達(dá)出來(lái)的。