廣播稿件翻譯
“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學作品、廣播劇等為播出所準備各類題材的作品。今天。北京譯雅馨翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項:
一。應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢。語言的簡練、易懂
之所以這么說。是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件。不受時間空間的限制。都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看。大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料。而且文字材料中還可以加注解??梢苑磸涂醇由罾斫?。影視作品也因為有畫面。也可以借助畫面。理解內(nèi)容。但是。因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句。會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解。從而影響收聽效果。所以。在廣播稿件翻譯中。只要有同義詞。就要選擇使用簡單。大家最熟悉的詞句。例如?!坝心芰Α币辉~在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法。第一種在書面語言比較多見。在平時的交流中第二、第三種比較多見。所以廣播稿件翻譯中。要盡量避免第一種譯法。
二。廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練。避免過長復雜的語句
廣播播音稍縱即逝。沒有重復。沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現(xiàn)。會影響一些人的理解和領會。我們知道。多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物。要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思。但是。廣播播音中因為話不能重復。絕不可能反復收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以。一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思。會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚。理解和領會就會越容易。廣播的社會效益也會越高。所以。廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。
三。以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議。但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題。外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如。在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”?,F(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”?,F(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等。這種例子很多。我認為。遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案。如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法。以此為基礎進行翻譯。如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤。應立即改正。不能有“可能是這樣”?!皾h語是這么譯得。維語也應該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如。在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府?!疤茖幗帧北硎居??!翱死锬妨謱m”表示俄羅斯政府或俄國領導人。這類詞語只有有一定文化基礎的人能聽明白。大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國當局”?!坝??!岸韲蚨韲I導人”。
四。名詞術語應以規(guī)范的為主。如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術語。應注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚。語言規(guī)范的重要性。規(guī)范各類名詞術語并以此推廣。在提高人民群眾科學文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式。在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點。遇到名詞術語應以《名詞術語規(guī)范詞典》為準。如果遇到“社會學”一詞。不查詞典。直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”。早已規(guī)范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一。實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。

對于在翻譯過程中出現(xiàn)的還沒有規(guī)范的名詞術語。應通過盡可能與有關媒體接洽、盡可能對此名詞術語全面了解、咨詢有關地方的名詞術語規(guī)范委員會等方法。努力找出最恰當?shù)谋硎龇绞?。這類名詞術語譯法有了規(guī)范以后。應立即按照規(guī)范規(guī)定的使用。絕不能認為“我們以前是這么用的?,F(xiàn)在仍然應該這么用”。而阻礙已規(guī)范名詞術語的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時。在推廣標準話方面還起著示范作用。所以。廣播稿件中名詞術語一定要按照規(guī)范使用。
總之。廣播是覆蓋面廣。受眾文化水平參差不齊。大眾性強的一種傳播方式。所以。廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡練。要注意按照規(guī)范使用各類名詞術語。只有這樣才能讓我們的工作產(chǎn)生最大的社會效益。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)的廣播稿件翻譯公司。擁有14年的翻譯經(jīng)驗和專業(yè)的廣播稿件翻譯小組。目前為止。已為上百家客戶提供了翻譯服務。更多咨詢。請致電北京翻譯公司.