泰州同傳設(shè)備租賃說(shuō)說(shuō)如何能做好廣告翻譯?
深圳譯雅馨翻譯公司經(jīng)常接到廣告翻譯的訂單。在廣告翻譯這個(gè)領(lǐng)域我們的經(jīng)驗(yàn)是豐富的。做好廣告翻譯我們應(yīng)該注意以下幾點(diǎn) 翻譯應(yīng)該首先應(yīng)該忠實(shí)于原文。但不同的文體。忠實(shí)的程度不盡相同。例如。法律文體和科技文體的忠實(shí)度應(yīng)該高一些。而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實(shí)度可以稍微低一些。特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因?yàn)楹笳叩闹饕康脑谟谑棺g文的讀者獲得一種美感。從而吸引這些讀者。廣告語(yǔ)是一種典型的宣傳文體。其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品。而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝。吸引受眾的注意。打動(dòng)受眾的消費(fèi)心理。促動(dòng)受眾的消費(fèi)行文。產(chǎn)生持久的效力”。所以。廣告翻譯地“忠實(shí)”的要求不是很高。多數(shù)情況下。除意思基本對(duì)應(yīng)外。譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。靈活處理。充分發(fā)揮目的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的優(yōu)勢(shì)。譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時(shí)。還應(yīng)注意譯文的簡(jiǎn)潔。因?yàn)楹?jiǎn)潔可以讓讀者一目了然。更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。 由于廣告譯文面對(duì)的是廣大消費(fèi)者。廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂。但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”。還應(yīng)該注重美感。讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞。從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹(shù)立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。 語(yǔ)言是文化的載體。廣告語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式。當(dāng)然會(huì)反映語(yǔ)言背后的文化?!安煌拿褡逵胁煌奶匦圆煌奈幕尘啊⒄斡^點(diǎn)、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語(yǔ)體現(xiàn)一定的民族性和審美觀。體現(xiàn)沒(méi)的價(jià)值觀和生活方式。以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。我們?cè)谶M(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的沖突問(wèn)題。如果在翻譯中沒(méi)有處理好跨文化的問(wèn)題就會(huì)導(dǎo)致廣告在目的語(yǔ)文化中的失敗”。因此??梢哉f(shuō)。翻譯廣告語(yǔ)的時(shí)候。要注意受眾的文化認(rèn) 。
深圳譯雅馨作為一家專業(yè)的廣告翻譯公司。有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。一直以來(lái)都深受客戶的好評(píng)。
