微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

商務翻譯機構說說北京哪家翻譯公司做生物技術翻譯?

admin 175 194

生物技術是一門新生的學科。綜合了基因工程、分子生物學、生物化學、遺傳學、細胞生物學、胚 胎學、免疫學、有機化學、無機化學、物理化學等 多學科技術。近年來。隨著生物技術的迅速發(fā)展。 新的研究成果不斷涌現(xiàn)。國家之間的交流也隨著世界經濟一體化而日益增多。生物技術翻譯。尤其是生物技術英語屬于科技英語文體范疇。具有鮮明的語言特點。縮略詞、專業(yè)詞豐富。復合新詞、 多義詞較多;句式結構嚴整。常見被動句、復雜長 句等。因此。語言表達概念準確、邏輯性強。接下來。北京翻譯公司將從上述幾方面和各位探討生物技術專業(yè)英語的翻譯策略。

一、詞語的翻譯

(一)縮略詞

生物技術日新月異的發(fā)展帶來了不斷豐富的科 技新詞匯。多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口 述、書寫和記憶中的困難。人們往往采用縮略詞的 形式來表達某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言 交際的“經濟原則”并為人們帶來溝通便利。然而 卻給翻譯工作者帶來一定的困難。因為這些縮略詞 的構成方式不一。常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情 況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標 準溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(膠質甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應)等。首字母縮寫是生物技術英語中縮略詞的主要構 成方式。翻譯這類縮略詞時首先要弄清楚該縮略詞 的英文全稱。并據(jù)其在中文中約定俗成的稱謂來確定譯文。如 IgG(免疫球蛋白 G)。對于人人皆知且耳熟能詳?shù)纳飳W概念。在譯文中也可以直接用英 文縮略詞來表示。不需譯成中文。避免啰嗦。比如 DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類免疫缺陷病毒)、 AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外。由于縮 略詞數(shù)量眾多且不斷增加。難免會出現(xiàn)一縮多義的 情況。譬如 GDP 不僅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鳥苷)的縮略詞。也是 Gross Domestic Product( 國 內 生 產 總 值 ) 的 縮 略 詞 。 UMP 既 是 UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞。 又是 Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的 縮略詞 。還 是法語中 Union pour un Mouvement Populaire(人民運動聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認 真查閱專業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網并結合生物技術專業(yè) 的語境。給出準確譯文。避免含糊不清。甚至鬧笑 話。在同一專業(yè)語境內也會出現(xiàn)一縮多義的情況。 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促進因 )的 縮略詞 。也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 進 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(細胞有絲分裂促進因子)的縮略詞。譯員 更要謹慎。結合上下文語境。保證譯文專業(yè)準確。

(二)專業(yè)派生詞

生物技術英語擁有大量的專業(yè)新詞。大多是根 據(jù)構詞法創(chuàng)造出來的。隨著生物技術的發(fā)展。其專 業(yè)詞匯不斷推陳出新。譯員應根據(jù)詞素、前綴、中 綴和后綴等特征分析構詞方式。進而準確地傳遞新 生專業(yè)詞匯的內涵。如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應器)、cytomegalovirus (巨 細胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜 法)等。上面幾個例子屬于英語詞類中的派生詞。有的是由自由詞根加上派生詞綴構成。如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由詞根。分別表示“生 物、構成、行動、色素、描繪法”。de 和 re 屬于前 綴。表示“否定、反向”。o 屬于無意義的元音中綴。 有的專業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構成。對于這類 專業(yè)詞匯。基本上可以按照意義整合的方式將其譯 出。如cytomegalovirus。ferrocytochrome。pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride。cyto。megall。 ferro。chrome。poly。sacchar。vinyl 和 chlor 的 意思分別是“細胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、 乙烯、氯”。ide 在生物技術英語中表示 “化物” 的意思。不須譯出。因此上述四個詞匯便可翻譯成 “巨細胞病毒、亞鐵細胞色素、色譜法、多聚糖、 聚氯乙烯”。

(三)多義詞

在科技英語文獻中。常出現(xiàn)一詞多義的情況。 生物技術英語也不例外。主要表現(xiàn)在兩個方面:一 是由于專業(yè)的不同。同一個詞在不同學科中的含義 大不相同;二是由日常用語轉用到專業(yè)英語中的詞 匯。它們的詞義往往會發(fā)生變化。與原義大相徑庭。

1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

在制酒時。發(fā)酵開始時的溫度和速度是很重要的因素。葡萄汁中的氧氣含量也很重要。

2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.

可以看出。生物合成的路徑是相互關聯(lián)的。并 且都依賴于對必需中間體庫的維持。

3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.

病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構成。 殼體由一種或最多幾種蛋白質組成。

在上面四例中??梢钥闯鋈粘S谜Z中常見的幾 個單詞 must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技術專業(yè)語境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼 體”。語境對詞匯的意義起著決定性的作用。同一 詞匯在不同的語境中的意思都是不同的。因此。譯 員對專業(yè)英語詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個義項。更要能夠根據(jù)專業(yè)知識準確理解上下文。

二、句子的翻譯

(一)定義句的翻譯

定義型句式是生物技術英語的重要特征。給事 物下定義是人類邏輯思維中最基本的表達形式之 一。通過事物本身的基本屬性描述其所指。定義型 的句式結構在英語中較為靈活。概念定位嚴謹、準 確。表達清晰、客觀。信息含量豐富。

1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

商務翻譯機構說說北京哪家翻譯公司做生物技術翻譯?

發(fā)酵是指利用有機物(例如碳水化合物)的內 在電子受體將其氧化。并釋放能量的過程。

2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息。稱之為基因組。

3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.

當一個氨基酸分子的氨基和另一個氨基酸分子 的羧基發(fā)生反應時。即形成一個胎鍵。

上述三例是生物技術英語文獻資料中最為常見 的三種定義型英文句式結構。分別采用了不同的句 式結構。例1為簡單判斷句。被定義項即為句子 主語。例2的定義項在前。被定義項在后。用 refer to 的被動形式引出被定義項。例3的前半部為狀 語從句。后面是對化學反應結果予以說明。引出被 定義項。

無論是何種定義方式。名詞和定語均為概念的 核心。譯者在翻譯此類句式時。首先應當弄清楚概 念本身的含義。并把握準確、通順、易懂的原則。 妥善處理定語與被修飾語之間的關系。從而實現(xiàn)概 念信息的準確傳遞。譯文的句式結構比較靈活。常 譯作“是(指)”字判斷句。也可按照原文語序。 將被定義項后置。

(二)被動句的翻譯

生物技術英語屬于科技型語言。在語態(tài)上多用 被動。以展示客觀中肯、結構簡潔凝練的語體特征。 英語多被動、漢語多主動也正是英漢語言的顯著區(qū) 別之一。

1.主動譯法

(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

基因在經過鑒定、分離和克隆之后才能轉化到 另一個生物體中。

(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.

先將雌性遺傳物質除去。然后通過化學方法將 受體細胞與供體核融合。

上述兩例均包含多個被動結構。為了通順、簡 潔地表達原文信息。都采用了主動化的翻譯策略。 在“主動化”的過程中。為了使譯文更符合目的語 表達習慣??蛇m當加入帶有被動意味的漢語詞。如 “將、經過、進行”等。

2.被動譯法 在生物技術英語中。有些被動句無需“主動

化”。而是保留了原文的被動結構。

(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

從廣義上說。生物技術可以被定義為“為了商 業(yè)目的而對生物體及其產品進行利用的行為”。

形式上也可以采用較為隱形的中文被動結構。 如“由……”或“為……所”等。

( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.

每條染色體是由一個單鏈脫氧核糖核酸分子和 數(shù)個特異化蛋白質分子所組成的。

上述四例分別代表了生物技術英語中被動句的 翻譯典型。在處理此類被動句時。譯者不能采用非 此即彼的翻譯策略。有時需要將主動和被動結合起 來。只有靈活的翻譯手段。沒有一成不變的翻譯方法。

(三)復雜長句的翻譯

復雜長句是生物技術英語的重要特征。英語是 形合語言。長句多。句法結構嚴謹。邏輯性強。以 動詞為核心。長句中所包含的短語、從句等成分依 據(jù)語法規(guī)則絲絲相扣。使其結構復雜。而漢語則不 強調形式。句法結構不必完整。動詞的作用也不那么突出。漢語句式多短小、簡練。翻譯生物技術專

業(yè)英語中的復雜長句時可采用定謂法和意譯法。

1.定謂法 “定謂法”要求譯者在翻譯復雜句時首先確定

主句和從句的謂語成分。然后根據(jù)其語法結構層層 剝繭。分析主次和邏輯關系。在譯文中對原文語序 進行調整和重組。

例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布反對用這種特殊的畜牧技術克隆人類。 要求禁止使用聯(lián)邦基金進行這樣的實驗—雖然尚未 有人打算這樣做。并且請求成立一個由普林斯頓校 長哈羅德領導的獨立專家小組。就克隆人研究方面 的國家政策問題拿出建議。在三個月內向白宮匯報。

通過“定謂法”對例子進行“定謂”處理。 主句的謂語動詞有兩個:ordered 和 asked。該句的 前半部分是一個由現(xiàn)在分詞(declaring)引導的賓 語從句。其主語后置。譯時需前提。主句謂語后接 了一個含有由 although 引導的讓步狀語從句??梢?按照原文語序。依舊放在中間。起到補充說明的作 用。過去分詞 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定語。翻譯時需前置。

2.意譯法 生物技術英語專業(yè)性強。有時甚至晦澀難懂。

国产浪潮成人| 五月天婷婷激情国产| Wmyiquerqusanqu| 精品人妻av区| 男女做AJ视频免费的网站| 少妇无码日韩| 日韩yy1111111少妇无码| 亚洲AV无码精品午夜福利久久| 亚洲 综合 欧美| 欧美乌克兰日韩黄片| 久久xxx| 久久无码看片| 国产品无码一区二区三区在线| 农村欧美丰满熟妇XXXX| 青青草 国产| 99精品无人区乱码1区2区3区| 另类男人天堂视频| 国产精成人品| 久久午夜美女精品人体| 欧美日一区二区| 亚洲视频专区在线观看| 久久久久无码| 日韩精品综合一本久道在线视频| 玖玖在线| 亚洲成人免费播放| 开始导航| 日韩一级片黄片| 欧美盗摄| 久久精品国产精品亚洲下载| 国产成人无码网站| 亚洲精品无码AV片| 日韩激情无码| 大香蕉之AV在线| 国产精品久久久久久久免费软件| 亚洲精品www47| 欧美黄片中文一区| 精品欧美久久| 嫩草官网| 高清国产亚洲传媒在线观看| 久久精品国产婷婷| 狠狠色狠狠色综合日日不卡|