你想學(xué)西班牙語,但聽起來你還是知道自己在做什么。如果是這樣,你可以在學(xué)習(xí)中避免10個錯誤:
10.害怕犯錯
事實是,沒有人學(xué)習(xí)外語時不犯錯誤,這是我們都學(xué)的,即使是用母語。好消息是,無論你去西班牙語世界的什么地方,你學(xué)習(xí)語言的真正嘗試幾乎總是受到贊賞。
9.最好假設(shè)課本知道。
即使受過教育的人也不總是遵守規(guī)則。雖然按規(guī)則西班牙語幾乎都能聽懂,但確實缺乏西班牙語的質(zhì)感和真誠。一旦你習(xí)慣了使用這種語言,請模仿你在現(xiàn)實生活中聽到的西班牙語,忽略你的教科書(或本網(wǎng)站)告訴你的。
8.忽略正確的發(fā)音
西班牙語的發(fā)音并不太難學(xué)。你應(yīng)該盡可能多地模仿說本族語的人。初學(xué)者最常犯的錯誤包括:把上升的FUTBOL發(fā)成“LL”和“football”的音,把B和V發(fā)成不同的音(西班牙的音是一樣的),發(fā)不出顫音[R]。
7.不要學(xué)虛擬語氣
在英語中,當動詞處于虛擬語氣時,我們很少區(qū)分它們。然而,如果你想做的不僅僅是陳述簡單的事實和問簡單的問題,你就無法避免西班牙語中的虛擬語氣。
6.不要學(xué)習(xí)何時使用冠詞
學(xué)習(xí)英語的外國人通常很難知道何時使用或不使用“a”、“an”和“the”,即使是試圖學(xué)習(xí)西班牙語的英語使用者也是如此??梢钥隙ǖ氖?,不定冠詞(el、la、los和Las)(聯(lián)合國、聯(lián)合國協(xié)會、UNOS和UNAS)可能會引起混亂...使用它們通常不會讓你明白,但它會標志著你是誰。
5.逐字翻譯習(xí)語
西班牙語和英語都有習(xí)語和短語的含義,它們的含義不能簡單地從單個單詞的含義中確定。有些成語是完全翻譯過來的(比如bajo control就是“受控”的意思),但很多不是。例如,en el acto是習(xí)語語,意思是“當場”。從字面上看,你將結(jié)束“在行動”,而不是同樣的事情。
4.始終遵循英語詞序
平時可以按照英語的句子順序(除了把大部分形容詞放在它們修飾的名詞后面)被理解。但是你學(xué)這門語言的時候,要注意你把主語放在動詞后面的次數(shù)。改變語序有時可以微妙地改變句子的意思,當你學(xué)習(xí)不同的語序時,你可以豐富你對語言的使用。另外,有些英語的結(jié)構(gòu),比如把介詞放在句末,西班牙語是不應(yīng)該模仿的。

3.不要學(xué)習(xí)如何使用介詞
介詞可能是一個眾所周知的挑戰(zhàn)。學(xué)習(xí)介詞的時候,考慮介詞的用途比翻譯更有幫助。這會幫助你避免錯誤,比如用“pienso acerca de ti”代替“pienso en ti”,因為“我在想你?!?/p>
2.不必要地使用代詞
除了少數(shù)例外,英語句子需要一個主題。但在西班牙語中,這往往不是真的。當上下文可以理解時,句子的主語(通常是英語中的代詞)可以而且通常應(yīng)該省略。包含代詞通常在語法上是不正確的,但是使用代詞可能聽起來很麻煩或者引起不必要的注意。
1.假設(shè)看起來像英語單詞的西班牙語單詞意思相同。
兩種語言中形式相同或相似的詞稱為同源詞。因為西班牙語和英語共享大量源自拉丁語的單詞,所以兩種語言中的相似單詞具有相似的含義。但也有很多例外,叫做假朋友。比如你會發(fā)現(xiàn)embarazada通常是“懷孕”而不是“尷尬”的意思,犯罪者通常是強奸犯,而不僅僅是犯了交通違章的人。