西班牙語到漢語的翻譯公司哪個(gè)好?許多人喜歡看籃球比賽。這么多人喜歡西班牙籃球隊(duì)。因?yàn)樗麄兊幕@球隊(duì)真的很棒。但是很多人對(duì)西班牙語一無所知。
西班牙語到漢語的翻譯公司哪個(gè)好?西班牙語(以下簡(jiǎn)稱西班牙語)是一種與上帝對(duì)話的美麗語言。它有自己獨(dú)特的語言特色。西班牙語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都不一樣。這些差異增加了翻譯人員將西班牙語翻譯成漢語的難度。考慮到很多客戶對(duì)文檔的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求。那么翻譯人員如何才能做好西班牙語的漢譯工作,讓客戶滿意呢?跟大家分享一下吧。北京翻譯雅馨機(jī)構(gòu)總結(jié)一些翻譯方法。
1.[添加和翻譯方法]
專業(yè)訓(xùn)練中的西文翻譯,要求的不僅僅是傳神。而且要流利。符合中國人的語言習(xí)慣。因此。有時(shí)候逐字翻譯會(huì)讓中國人看不懂。這個(gè)時(shí)候。譯者應(yīng)該添加一些單詞,使句子更加通順。但是需要注意的是,加詞不能加原文沒有的意思。
[原文] EJ。市長佩利格羅說,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是通貨膨脹的原因,也是通貨膨脹的原因。
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)是通貨膨脹。對(duì)抗通脹的最大危險(xiǎn)是失業(yè)。
2.【省譯法】
省略翻譯是相對(duì)于添加翻譯而言的一種翻譯技巧。有時(shí)在西文翻譯中。漢中。有些西班牙語成分翻譯成漢語,會(huì)出現(xiàn)重復(fù)或者不符合漢語語言習(xí)慣的問題。這時(shí)候譯者需要適當(dāng)刪除一些內(nèi)容。
[原文] EJ。無收益者。
教師在工作中應(yīng)該有耐心。
3.【倒置法】
西班牙語和漢語中時(shí)間狀語和修飾語的位置不同。因此,在翻譯過程中經(jīng)常需要改變其翻譯位置。
[原文] EJ。這個(gè)國家在1990年就已經(jīng)建立了。
這座城市建于1990年以后。已經(jīng)改變了很多。
4.[拆分語法]
西班牙語的從句結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。漢語的句子成分更簡(jiǎn)單。屬性很簡(jiǎn)單。因此,在將西文翻譯成中文時(shí),經(jīng)常需要拆分西文的句子結(jié)構(gòu)。翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。
[原文] EJ。她是塞雷納市發(fā)展的自由人。
她給了我一本好書。這本書是關(guān)于拉塞雷納的消失。
5.[逆翻譯]

用西班牙語。被動(dòng)句比較多。但有時(shí)在漢語中,我們更喜歡使用主動(dòng)句。所以,從西文翻譯成中文的時(shí)候。人們總是把西班牙語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句。
[原文] EJ。在不知情的情況下,國際癌癥調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)“癌癥”進(jìn)行了調(diào)查。
國際癌癥研究機(jī)構(gòu)周一發(fā)布了一份報(bào)告。該報(bào)告將加工肉類歸類為“致癌物”。