馮唐在他的一行詩中犯了四個語法錯誤。在錯譯的基礎(chǔ)上,翻譯美學(xué)呢?
泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲作家,也是中國人最熟悉的外國詩人。《鳥》是鄭振鐸先生于1922年首先翻譯成中文的。到目前為止,泰戈爾的詩已經(jīng)被翻譯成許多版本,如鄭振鐸、顏屋、徐翰林和白開元。對于熟悉鄭翻譯風(fēng)格的讀者來說,很多人認(rèn)為2015年浙江文藝出版社出版的馮唐譯本中的粗鄙句子,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者自身的惡趣味。
2015年12月28日,浙江文藝出版社宣布緊急召回馮唐翻譯的《鳥》。這件事已經(jīng)告一段落了。但當(dāng)時的批評基本停留在翻譯倫理層面,專業(yè)層面的文本解讀始終缺位,以至于今天,馮唐還在抱怨時代的不公,學(xué)術(shù)界的不寬容,中國美學(xué)的無知。
2017年6月28日,在鳳凰文化頻道的新書研討會上,我讀到了馮唐最近的發(fā)言。com(馮唐:說這話不怕被拍,總覺得自己是個詩人),忍不住笑了。他還在為兩年前被下架的事耿耿于懷:“在我死之前,我覺得我的人生中有一些美好的時光,我覺得那100天應(yīng)該算作其中之一?!蔽矣X得有必要出來和馮唐探討一下翻譯的基本功——語法。
這里先說一個馮唐自鳴得意,眾怒的例子。
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一個永恒的吻。
馮唐翻譯:宇宙在它的愛人面前解開它的褲襠,只要法式熱吻的纖細(xì)如詩。
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一個永恒的吻。
馮唐辯稱:世人揭情人底褲的方式,改成了解開他的褲襠和法式熱吻,加深了層次,增加了轉(zhuǎn)喻詩句,拓寬了廣度。雖然有一些離經(jīng)叛道的地方,但我不是嘩眾取寵,我有考慮。
在馮唐解釋之前,一行詩實際上犯了四個語法錯誤。錯譯中的翻譯美學(xué)呢?
第一個錯誤:摘下它的巨大面具被翻譯成“解開褲襠”,但馮唐顯然省略了翻譯巨大。
為什么這是一個關(guān)鍵詞?英語有一種語法手段叫名詞化,很多性質(zhì)形容詞加一個前綴或后綴就可以形成抽象名詞。抽象名詞的語法功能使文體更加莊重,有時可以簡化句子結(jié)構(gòu),避免主句之間復(fù)雜的人稱和時態(tài)的配合,從而使句子更加精煉。
名詞化主要基于漢語和英語的類型學(xué)差異。國內(nèi)很多翻譯研究文章和教材,基本都普及了英語是名詞主導(dǎo)型語言,漢語是動詞主導(dǎo)型語言的常識。漢語是無屈折變化的語言,動詞不受時間、人稱、性別、數(shù)量的限制,可以按時間順序使用。英語動詞還保留著一些曲折的特點,受時態(tài)、性、數(shù)的限制,句法負(fù)擔(dān)重,所以經(jīng)常使用名詞。
由于英語動詞的句法負(fù)擔(dān),不僅使用名詞,介詞、副詞、形容詞更有可能代替動詞使用。而且因為英語有發(fā)達(dá)的詞綴手段,很多動詞形容詞都可以轉(zhuǎn)化為名詞,既有動詞的優(yōu)點,使用起來也很靈活,不受形態(tài)變化的限制。此外,英語中介詞豐富(一般來說,漢語只有24個介詞,英語有200多個簡單介詞和復(fù)合介詞),尤其是那些與名詞搭配的of、on、In、at、but、for、from等通用助詞,產(chǎn)生了極其神奇的詞匯效果。比如林肯的著名演講《為了人民,為了人民》就是搭配的極致(of the people,by)。英語介詞可以用作動詞,這是中國人學(xué)習(xí)英語的一大難點。。

抽象名詞當(dāng)形容詞,張培基先生的英漢翻譯教程舉了兩個例子:
她蒼白的臉色清楚地表明了她當(dāng)時的感受。
她蒼白的臉清楚地表明了她當(dāng)時的心情。
驅(qū)逐艦的醫(yī)務(wù)室非常安全和溫暖。
毀滅者的病房既安全又溫暖。太好了。
兩個例子表明,名詞化的首要功能是表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,其次是更正式的風(fēng)格。于是,如果不是為了莊重,泰戈爾可以直接說那張巨大的面具。泰戈爾必須使用名物化結(jié)構(gòu),這是有意的。譯者不能隨意省略翻譯。
歐洲語言翻譯成中文的時候,由于類型學(xué)的差異,基本上有一個共識,不能翻譯的可以省略。如果查閱張培基等人主編的《英漢翻譯教程》就會明白,人稱代詞在賓格和主格中使用過一次,段落中重復(fù)出現(xiàn)的可以省略,介詞大多可以省略,引導(dǎo)從句的先行詞、疑問代詞和副詞可以省略等等。從來沒有一個認(rèn)真的譯者敢省略名詞和形容詞!
馮唐想省略浩瀚,把面具換成褲襠,因為自己的直覺告訴他揭開巨大的褲襠,會很違背常理,畫面會荒誕到他再也把持不??!
第二個錯誤涉及存在于英文而非中文的文章。
馮唐把《永恒的一吻》翻譯成“像法國之吻一樣長”。先是永恒作為形容詞,相當(dāng)于長長的法式熱吻,后來變成了明喻。但他有意無意地漏掉了這篇文章。太陽可以省略,翻譯成太陽,更不用說太陽了。但是英語是不能在形容詞前加定冠詞省略的。形容詞在這里被名詞化了,指的是一種抽象的品質(zhì),如真善美。英語表達(dá)的是真善美。
第三個錯誤涉及兩個基本英語介詞的誤用。的一般有十幾個感官。就中國學(xué)生而言,有兩種基本用法。第一種用法表示隸屬關(guān)系,如世界地圖。第二種用法表達(dá)動賓關(guān)系,如統(tǒng)一中國的中國,侵略波蘭,相當(dāng)于一個不定式短語統(tǒng)一中國,侵略波蘭。這種用法在國內(nèi)幾本常見的英漢詞典中都有列舉。比如商務(wù)印書館出版的《英漢大詞典》,958頁,第十個意思,鄭伊麗舉的例子是;(動賓關(guān)系)說謊,撒謊;秘密的測試版,揭示秘密;創(chuàng)造人類,創(chuàng)造人類。
不難看出,泰戈爾顯然用了of here的第二種用法,即親吻永恒或給它一個永恒之吻,而不是永恒之吻。鄭振鐸翻譯的《永恒之吻》也是誤譯。
鄭振鐸(資料圖/圖)
4.馮唐把小如一首歌翻譯成“細(xì)長如詩”,宋就是宋。什么時候變成詩了?
馮唐在一首簡單的詩中犯了四個錯誤。
馮用褲襠代替面具意象,不僅在語法上完全站不住腳,在翻譯技巧和原則上也是不著邊際的。
最后給出了作者的參考譯文:
面對愛人,世界卸下了它那龐大無比的心防。
這時,他變得小如一首歌,小如一個永恒的吻。(文/黃少政)