語境對翻譯的重要性

譯者必須面對的最大挑戰(zhàn)之一就是斷章取義。沒有參考資料和背景,高質量的翻譯可能是完全不可能的。
例如,請使用下面的英語短語:“曲軸線龍門架由高架設備組成,如龍門架、滴盤、吹桿和頂針。”這短短的一句話,感覺就像是一個譯者腦海中脫離了背景的偏頭痛,在期限的痛苦的光芒下,無情地將自己的頭痛劈開。此外,手頭的參考資料并不提供任何喘息的機會,因為譯者必須逐一尋找條目,并在翻譯前了解一切。術語也可以用金星語、Zentradi語或克林貢語書寫,如果沒有上下文來統(tǒng)一它們并提供它們含義的提示的話。
另一個例子是翻譯網(wǎng)頁。用html編寫的頁面在由CAT工具處理時,會將它們的菜單顯示為隨機單詞的列表,例如“Subscription、Top、Home”。一個無車的西班牙語翻譯可能會把這一頁變成世界上最蠢的Madlib:“Revista(雜志),Arriba (up),Mi Casa(我的家)?!币稽c都不好笑。
這就是為什么我們堅持要求客戶向我們提供盡可能多的項目信息。我們沒有害怕的意思,我們只是想做好。
但通常情況下,這些信息并不在客戶手中,項目經理的工作就是去尋找。項目經理必須瀏覽技術詞典、手冊、期刊和在線出版物,以便為翻譯人員提供完成翻譯所需的知識。這是艱苦的工作,但它可以帶來更好的質量和更快的生產周轉。
更多地了解我們翻譯文本的主題,不僅可以確保高質量的產品,還可以使我們寫得更流暢,更清晰。這種文字將更容易理解和更有效地傳達其信息。在Trusted Translations,我們承諾每次都向客戶提供這種質量。