
視譯指同傳翻譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。視譯也常常被稱為“有稿同傳”。
視譯其實(shí)是一種形式比較特殊的口譯。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),視譯并不是真正的口譯,因?yàn)樵谟性宓那闆r下,講話人通常照稿朗讀,語(yǔ)言相對(duì)會(huì)較為書(shū)面化,而譯員受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和單純的無(wú)稿同傳是不同的,這也是為什么譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得有稿同傳比脫稿同傳更難的原因。
塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,視譯更接近于筆譯,可以說(shuō),視譯幾乎是一種以口譯形式進(jìn)行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時(shí)間的限制,譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個(gè)單詞,每小時(shí)即是9,000詞,按照每個(gè)工作日6小時(shí)計(jì)算,即是54,000詞,這相當(dāng)于一本160頁(yè)左右的書(shū)。任何一個(gè)筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實(shí)也不是單純的筆譯。
同聲傳譯中的視譯一般有以下幾種情況:
1、會(huì)議的組織者既提供發(fā)言的原稿,也提供發(fā)言的譯文稿。在這種情況下,譯員其實(shí)基本上是按照發(fā)言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況比較少見(jiàn),基本上只在非常重要、對(duì)準(zhǔn)確性有極高要求的會(huì)議中出現(xiàn),比如聯(lián)合國(guó)的很多會(huì)議或者國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在正式場(chǎng)合的演講等,都會(huì)事先將原稿筆譯出來(lái)。
2、會(huì)議的組織者只提供發(fā)言的原稿。這需要譯員在同傳前在稿上做一些標(biāo)記準(zhǔn)備。
3、會(huì)議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或PPT幻燈片。這是大部分國(guó)際會(huì)議中最常見(jiàn)的情況。視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓(xùn)練不可逾越的一個(gè)階段。一般的同聲傳譯訓(xùn)練都是從注意力的分配訓(xùn)練過(guò)渡到視譯,然后再過(guò)渡到無(wú)稿同聲傳譯。
前文提到,視譯既不同于筆譯,也不同于單純的口譯,而是需要一些特殊的技巧。
因此,很多視譯經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在做有稿同傳的時(shí)候,常常會(huì)被文字所干擾,感到又要聽(tīng)、又要看、又要譯,難免顧此失彼,手忙腳亂,甚至感到有稿子比沒(méi)稿子更難。因此,“視”什么,如何“視” ,是非常重要的問(wèn)題。英漢兩種語(yǔ)言存在相當(dāng)大的差異,但在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行同傳視譯卻是完全可以實(shí)現(xiàn)的,原因就在于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序方面都比較靈活。一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個(gè)語(yǔ)序來(lái)編排而不影響語(yǔ)意。這樣的話,就可
以按照一種比較適合同傳的語(yǔ)序來(lái)處理句子,也就是通常所說(shuō)的同傳“ 順句驅(qū)動(dòng)”的原則。