您最近是否將營銷內(nèi)容翻譯成了阿拉伯語?你把中東或者中東的某個國家定位為一個地區(qū),當(dāng)你把它本地化為阿拉伯語的時候有所作為嗎?只有一種語言嗎?在某種程度上,每個家庭公司每個人都在銷售他們的產(chǎn)品或服務(wù)。當(dāng)他們進(jìn)入中東或北非時,他們必須將他們的網(wǎng)站、宣傳冊和營銷材料翻譯成阿拉伯語,以便在這個巨大的市場中滲透和競爭。是的,它是一種語言,但是,在將營銷材料翻譯成阿拉伯語之前,營銷團(tuán)隊?wèi)?yīng)該決定誰將是這些內(nèi)容的消費者。
阿拉伯營銷翻譯
阿拉伯語是世界上超過2.9億人使用的語言。阿拉伯語有不同的方言和口音。摩洛哥、突尼斯和阿爾及利亞使用的方言和口音完全不同于埃及、利比亞和黎巴嫩,也不同于海灣地區(qū)。
在阿拉伯語翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,所有說阿拉伯語的人都有一個共同點,即現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(MSA)。MSA是用于報紙、書籍和廣播新聞的版本。黎巴嫩報紙上的阿拉伯語與埃及、KSA、科威特或任何阿拉伯國家的報紙上的阿拉伯語是一樣的。
但是在營銷中,你可能需要針對一些方言調(diào)整一些內(nèi)容來吸引特定用戶群體的注意力!這就是區(qū)別!將您的內(nèi)容與黎巴嫩使用的阿拉伯方言相匹配,這與在KSA或埃及或摩洛哥使用阿拉伯方言完全不同!這就是為什么如果你把整個中東或者某個國家/地區(qū)的內(nèi)容翻譯成阿拉伯語,就會不一樣。這是你的營銷團(tuán)隊?wèi)?yīng)該根據(jù)你銷售的產(chǎn)品/服務(wù),以及客戶的性別和年齡來做的。
做出的決定。例如,如果你銷售化妝品,營銷團(tuán)隊可能會決定使用MSA翻譯網(wǎng)站來接觸盡可能多的女性,但對于電視廣告,使用特定的方言可能會更好。
當(dāng)然,營銷內(nèi)容的改編涉及的不僅僅是文本的簡單翻譯。它包括對圖像、顏色、聲音和整體設(shè)計的文化偏好,同時保持你的組織和產(chǎn)品的主題和身份。對于這個地區(qū),您還應(yīng)該考慮您銷售產(chǎn)品的國家的其他偏好。我們非常重視您的目標(biāo)受眾的語言、教育水平、信仰、傳統(tǒng)、趨勢、習(xí)慣和價值觀,以便優(yōu)化結(jié)果。
本地化為阿拉伯方言的提示和技巧
1-圖像圖像人們通常在閱讀文字之前會被圖像所吸引。首先,修改你的形象,確保它不會引起任何文化敏感性。一個好的決定是請當(dāng)?shù)厝诵薷乃?

例如,敘利亞或埃及方言的黎巴嫩方言錯誤地與目標(biāo)受眾不一致。產(chǎn)品名稱因國家而異。例如,在埃及,他們稱牛奶為拉班,而在黎巴嫩和KSA,拉班是指酸奶!
3-適應(yīng)和微調(diào)關(guān)鍵是要符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)范,讓它看起來熟悉,適合你的受眾。
例如,在埃及、黎巴嫩和敘利亞,你可能會發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品名稱只用英文或法文書寫,并大量銷售,但在KSA,例如,用阿拉伯文書寫每個產(chǎn)品或商標(biāo)是常見的做法。
4-到最后一個細(xì)節(jié)關(guān)注最后一個細(xì)節(jié),將阿拉伯語本地化內(nèi)容與另一個內(nèi)容區(qū)分開來;考慮到最小的細(xì)節(jié),比如日期、時間、貨幣、電話號碼、國定假日等。,除了設(shè)定自己的目標(biāo),還會不一樣。
沒錯,是一種語言,一個地域,但是購買行為不同。