你一定在想,科技翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別?答案很簡單,因為科技翻譯最需要“特殊文本”??萍嘉谋拘枰獙χ黝}的正確理解和對兩種語言的嚴格控制??萍挤g應該由專門從事語言學和研究技能的科學家來訓練,能夠?qū)⑽谋痉g到他們的專業(yè)領(lǐng)域。學科專業(yè)化和語言學的配合確實需要時間,翻譯人員在學習項目時一定要堅守自己的專業(yè)知識。以下是科技翻譯的頂尖技術(shù),有助于提高專業(yè)翻譯水平。
簡潔明了
科技翻譯的文體目標是清晰簡潔的文本,傳達準確的意思。不合語法的結(jié)構(gòu)和模糊性不是科學文本的特征。譯者有時不得不努力尋找合適的詞,避免文本中的任何重復。有些詞的同義詞含義模糊,不適合科學翻譯,這與文學作品完全相反??萍挤g很難避免重復,但建議這樣做。譯者必須有科學背景,這樣他/她才不會改變文本的術(shù)語。
糾正作者的錯誤
由于自身的科學知識和對兩種語言的掌握,科技翻譯有能力糾正作者的小錯誤。一些常見的錯誤是表格列表和語法參考不一致。更正應該在腳注和括號中被視為原作者,這樣,他也將能夠避免指責他。
加工意義和結(jié)構(gòu)
當兩種語言的詞匯和句法特征不同時,改寫句子是非常重要的。以俄語和德語為例,這兩種語言從長遠來看是串聯(lián)在一起的。譯者必須經(jīng)常研究句子的意義和結(jié)構(gòu),以使翻譯語言中的整體意義清晰,盡管有時很難保持句子的意義。
成為狂熱的讀者

翻譯必須完全理解,這使他成為一個完美的專業(yè)翻譯。閱讀習慣填補空白,讓譯者不斷更新。書籍、學術(shù)期刊等資料對提高翻譯技巧很有幫助。讀者通常習慣于文本的術(shù)語和風格,在明確概念的同時更新最新的發(fā)現(xiàn)和科學事件。建議初學者就科學話題寫博客,然后翻譯成另一種語言。
在數(shù)字和符號上要體貼。
在《科學》中,你一定會遇到很多公式、圖表、數(shù)字、符號,這些都是翻譯過程中不可忽視的。任何一個數(shù)字輸入錯誤,科學家的整個工作都會毀于一旦,所以需要大量的翻譯知識。
向別人請教。
翻譯結(jié)束時接受其他有經(jīng)驗的譯者的意見總是富有成效的。誠實的反饋可以幫助你在你的領(lǐng)域成長,尤其是那些在同一領(lǐng)域有豐富經(jīng)驗的人。它消除了小錯誤,改善了文本的風格。
使樣式適應文件類型
科學文獻類型多樣,譯者必須根據(jù)文獻類型采用不同的寫作風格。舉個學術(shù)著作的例子,它的圖表、數(shù)字和數(shù)字比較多,文體和短語的復雜度非常高,而另一方面,手冊和小冊子在文體上更具指導性。
然而,我們得出的結(jié)論是,科技翻譯是具有挑戰(zhàn)性的,并往往隨著趨勢的變化而變化。翻譯人員必須在這一領(lǐng)域積極主動,并在工作中非常精確。