據(jù)聯(lián)合國教科文組織估計(jì),到2100年,世界上7000種語言中的50-90%將會滅絕。
點(diǎn)擊此處查看滅絕、脆弱和瀕危語言的完整列表。
劍橋大學(xué)工程系機(jī)器智能實(shí)驗(yàn)室的研究助理Marcus Tomalin在最近一篇關(guān)于theconversation.com的文章中指出,將土著文本翻譯成另一種語言正在加速語言侵蝕,因?yàn)樵谀切┥贁?shù)母語者生存的社區(qū)中。
他說,加強(qiáng)這些瀕危語言的是,如果將其他語言的文本翻譯成土著語言。
持續(xù)的移民危機(jī)進(jìn)一步影響了這些瀕危語言。以來自世界各地的移民為例,他在第一世界國家尋求庇護(hù),并鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)新東道國的語言,這通常是社會融合和經(jīng)濟(jì)繁榮的必要條件。
在敘利亞,像亞述亞拉姆語這樣的母語正在被阿拉伯語取代,而阿拉伯語在該地區(qū)更占主導(dǎo)地位。
他說,在一個(gè)不屈不撓的全球化時(shí)代,一些群體因?yàn)樾詣e、種族、國籍和社會階級而被剝奪公民權(quán),并同意有爭議的翻譯理論家韋努蒂的觀點(diǎn),即翻譯可以通過支持主流文化的至高無上而導(dǎo)致不平等。
韋努蒂說,如果我們能夠理解翻譯是如何加強(qiáng)和削弱經(jīng)常被忽視的語言和文化的,它可以幫助我們進(jìn)一步理解語言是如何影響文化和社會的。
當(dāng)他們的母語消亡時(shí),社會文化的某些部分會隨著他們的語言消亡嗎?隨著語言多樣性的崩潰,世界失去了哪些意想不到的洞察力?
更多信息請參考:翻譯:語言之間的橋梁可以促進(jìn)文化平等。
