技術(shù)正以前所未有的速度發(fā)展。最近,松下推出了一種可以自動將日語翻譯成英語、漢語和韓語的揚聲器。微軟有一款翻譯應(yīng)用,可以將對話翻譯成多種語言。這讓人不禁懷疑技術(shù)是否能做到這一切。為什么我們?nèi)匀恍枰斯しg?
語言具有文化特異性。語言很有文化性。機器翻譯可以提供逐字翻譯,但無法理解不同文化之間的細微差異,以及這種差異對語言的影響。例如,俚語、直接或間接交流和非語言暗示可能會影響人們互動和交談時使用的詞匯。只有對特定文化有深刻理解的人,才能掌握相關(guān)語言的細微差別和文化含義。
一個非常簡單的例子是汽水。在美國,我們知道這兩個詞都指碳酸軟飲料,但美國不同地區(qū)通常指的是這種或那種。一般來說,汽水是東方北海海岸術(shù)語,是一個從中西部流行到西海岸的詞。此外,南方各州的許多人把所有的軟飲料都稱為可樂。
翻譯中考慮文化因素非常重要,這是算法做不到的,至少現(xiàn)在還做不到。
語言很復(fù)雜。語言有不同的風(fēng)格、語調(diào)和語法。技術(shù)也許能理解每個詞的字面意思,但不能理解詞的深層含義。人工翻譯通過對背景、語調(diào)、變形等事物的處理,可以傳達愛、快樂、絕望、悲傷等任何感情。
每一段都需要不同的語氣來講述它的故事。演講通常是正式的,信息豐富的,也可能是嚴(yán)肅的。相比之下,詩歌可以更有趣和抽象,并具有非常富有想象力和描述性的詞匯。判斷是決定翻譯風(fēng)格的必要條件。

單詞可以有很多意思,也可以改變意思,這可能會導(dǎo)致直譯出現(xiàn)問題。二十年前,“超級”“推特”這兩個詞讓你想起了和現(xiàn)在完全不同的東西。當(dāng)用來描述某人時,術(shù)語“黑羊”并不意味著黑羊,但“樹皮”這個詞可以指一棵樹或一只狗。
機器不會考慮和選擇最適合上下文的翻譯。人類譯者會仔細思考,用詞并提供不僅適合上下文,而且能引起讀者共鳴的翻譯,以傳達其含義。人工翻譯說的每一句話都有它的道理,是一個刻意的過程。
摘要技術(shù)再先進,也不應(yīng)該代替人工翻譯。翻譯不是將一種語言的單詞匹配到另一種語言。翻譯就是交流。機器可以提供可理解的文本,但只有人類才能產(chǎn)生能夠表達情感和意義的文本,而且它們不僅在語言上是正確的,在文化上也是恰當(dāng)?shù)摹?/p>