您將向您選擇的語言服務(wù)提供商(譯者)發(fā)送您的第一份翻譯工作公司)。
翻譯技術(shù)如何幫助降低成本、提高質(zhì)量和加快交付時(shí)間?
提高翻譯技巧
例如,你的第一個(gè)翻譯項(xiàng)目是一份3000字的白皮書。一切順利,翻譯機(jī)構(gòu)干得好,該文檔已成功翻譯成您需要的五種語言。
在你的第二份工作中,你想再次使用同一個(gè)翻譯。公司翻譯,但這是白皮書的更新版本。它有兩個(gè)新的和額外的段落要添加。
翻譯記憶的簡化
翻譯技術(shù),如翻譯記憶庫(TM),應(yīng)該協(xié)助人類翻譯-永遠(yuǎn)不要取代它們。TM的妙處在于,新譯本中的大部分單詞和短語在Project 1中都有翻譯。因此,翻譯人員在第二個(gè)項(xiàng)目上花費(fèi)的時(shí)間更少——因?yàn)樗麄冎恍枰{(diào)整翻譯以適應(yīng)新的內(nèi)容。
多虧了你之前的翻譯和TM,新項(xiàng)目才能更快完成,因?yàn)榇蟛糠址g已經(jīng)完成,幾乎沒有新的獨(dú)特的內(nèi)容需要翻譯。
人類翻譯仍然需要運(yùn)用他們的專業(yè)知識(shí)來完成完美的翻譯,所以即使你的工作“相對(duì)”很小,翻譯公司你可能也要設(shè)置最低。費(fèi)用。
翻譯尺度更大。
現(xiàn)在想象一下,你正在翻譯一份10,000字的技術(shù)文檔,一個(gè)網(wǎng)站。TM厲害,沒有限制。它可以在大范圍或小范圍內(nèi)有效工作,降低轉(zhuǎn)換速度,降低成本。
未來正在進(jìn)行的翻譯
現(xiàn)在應(yīng)用詞匯表中的術(shù)語和保留字——你想以某種方式翻譯的,或者根本不需要翻譯的單詞或短語。人類譯者會(huì)看到這個(gè)詞必須以一種特殊的方式翻譯——根據(jù)你的規(guī)定,要么翻譯,要么保持不變——因?yàn)槟愀嬖V你的譯者。公司例如,這是一個(gè)產(chǎn)品名稱。
這也意味著在審核階段或簽約階段不會(huì)出現(xiàn)混亂,因?yàn)槟闾崆案嬖V了你的翻譯。公司現(xiàn)在和將來必須如何對(duì)待某些單詞-因此應(yīng)該減少修改。
事情變得模糊不清——越來越好。

你的翻譯公司您可以使用之前翻譯的數(shù)據(jù)庫在第二個(gè)項(xiàng)目中運(yùn)行文件分析。它需要完成工作并將內(nèi)容分解成段,并計(jì)算上下文匹配、重復(fù)和模糊匹配的百分比。
“球隊(duì)1-1戰(zhàn)平”是一場模糊的比賽,“球隊(duì)2-1獲勝”。關(guān),但不準(zhǔn)確。就像重復(fù)的內(nèi)容,一些翻譯公司模糊匹配折扣將為您節(jié)省更多的錢。
一致性、語氣、風(fēng)格、速度、降低成本和質(zhì)量——這些都得益于人工翻譯的翻譯技術(shù)和專業(yè)知識(shí)。