使用機器翻譯(MT)時,后期編輯是該過程的關(guān)鍵部分。換來的是MT的速度、效率和友好價格標(biāo)簽,您將不得不花一些時間來檢查和改進(jìn)生成的文本。
但是,這并不意味著后期剪輯一定是時間和資源的主要消耗。應(yīng)該認(rèn)真徹底的去做,但是你可以采取一些步驟,提前實施工作量最小化的策略。
就像生活中幾乎所有的事情一樣,你投入的和你得到的是直接相關(guān)的。如果你為MT軟件提供寫得好的,易懂的,直接的文本,翻譯會更有力量。這里有四個技巧和策略來把這些建議付諸實踐,提高你的機器翻譯質(zhì)量,減少你花在編輯上的時間。
簡化您的文本為MT寫作真的只是在模仿一般優(yōu)秀的寫作規(guī)律。避免不必要的冗長文本,以支持清晰簡潔的寫作。除了不必要,啰嗦的語言會讓mt困惑。
此外:
避免陳詞濫調(diào)——反正我們已經(jīng)厭倦了,MT也很難理解。俚語也是。
使用主動語態(tài)——當(dāng)你只能說“我們玩得很開心”時,沒有理由說“大家都玩得很開心”。
避免使用文字游戲——雖然你的母語具有創(chuàng)造性,但文本回放和雙重含義會在翻譯中丟失。
請記住,簡化文本并不意味著它不會有影響或強大。通常情況相反。
迅速選擇你的話再者,我詳細(xì)思考必要和不必要的語言。有些詞對我們來說似乎并不重要——簡單的冠詞或者介詞——MT需要正確翻譯。例如,單詞“the”總是用在名詞前,甚至用在標(biāo)題、題目或副標(biāo)題中。而不是“每天早上吃藥”,說“每天早上吃藥”。
另一方面,跳過多余的公共語言模式。“聯(lián)系我們報價”非常明確和充分,而“為什么不聯(lián)系我們報價”包含不必要的話。在母語中很容易理解或忽略冗余,但在翻譯中會造成混亂。
預(yù)編輯這就是預(yù)編輯發(fā)揮作用的地方。這聽起來像一些額外的工作,但一些前期編輯將大大減少后期編輯的時間。在使用MT之前,請按照上面的提示簡化您的內(nèi)容,消除本地化。
使用翻譯記憶庫大多數(shù)作家避免一遍又一遍地用同樣的方式描述事物。但是,對于MT來說,創(chuàng)意會導(dǎo)致混亂。如果你已經(jīng)有一個翻譯記憶庫(TM)——一個跟蹤翻譯句子的資源——請使用這種語言,而不是試圖提出新的文本。

你可以在你的MT中集成更多的翻譯記憶庫,結(jié)果會更加準(zhǔn)確統(tǒng)一。
如果您在構(gòu)建文本時考慮到簡單性和可讀性,那么后期編輯過程會更容易,MT結(jié)果也會更好。
將有效的機器翻譯與前期編輯和后期編輯結(jié)合起來,是譯者應(yīng)對不完美的輸出和困難的最后期限的最佳防御手段。