在過去的幾年中,游戲本地化和媒體本地化一直是一個活躍的領(lǐng)域。所以2017年一款游戲本地化器的價值就超過了10億美元。
隨著游戲行業(yè)的發(fā)展,游戲本地化的作用也越來越大。Goodgame Studios的本地化經(jīng)理ClaraGómezPérez指出,“本地化已經(jīng)成為游戲開發(fā)不可或缺的一部分”,他們的本地化團隊“從很早的階段就參與了所有項目”。
Goodgame Studios是一家游戲和游戲軟件的開發(fā)商和發(fā)行商,為移動設(shè)備和瀏覽器提供免費游戲。Goodgame負責的游戲名為《帝國:四個王國》,佩雷斯稱之為“由德國。公司全球史上票房最高的應用。"
Goodgame于2009年成立于漢堡,總部位于德國,并在日本東京設(shè)立辦事處公司。佩雷斯說,這公司將游戲本地化為26種語言,全球注冊用戶超過3億。
LSP用于游戲,MT用于快速TAT,非游戲內(nèi)容。
佩雷斯擁有專業(yè)翻譯碩士學位,于2011年加入Goodgame。當時只有她一個人做本地化工作。
應該公司現(xiàn)在我們有一個由三個人組成的內(nèi)部本地化團隊,他們管理除了偶爾的語言任務之外的所有翻譯項目。團隊配合Goodgame各部門處理交叉認證翻譯到字幕的任務。
據(jù)佩雷斯說,雖然他們中的大多數(shù)人使用英語作為源語言,但他們有時會從德語翻譯到德語。公司。
“為了實現(xiàn)本地化的最佳效果,前期制作階段非常重要。”
“由于我們需要覆蓋的語言數(shù)量,我們主要使用LSP(語言服務提供商),”她說。
“由于與我們的供應商合作良好,大量的語言不會造成任何問題,”她補充說,拒絕透露任何合作伙伴LSP的名稱。這種方法突出了翻譯采購策略的多樣性,即使在同一垂直行業(yè)的買家中也是如此。例如,電子藝界在SlatorCon London 2018上解釋了他們?nèi)绾巍氨M可能多地”直接使用兼職翻譯進行本地化。
在技術(shù)方面,佩雷斯說他們使用XTM,有時使用機器翻譯和后期編輯“一些內(nèi)部項目,主要是非游戲內(nèi)容”,周轉(zhuǎn)時間短。
激動人心的管道標題
根據(jù)公司網(wǎng)站,Goodgame重視“基于數(shù)據(jù)的決策”和“理解全球視角”。當被問及游戲開發(fā)和本地化決策的數(shù)據(jù)和因素時,佩雷斯表示她無法詳細說明。
眾所周知,游戲公司使用數(shù)據(jù)做出更好的開發(fā)和本地化策略決策。例如,北歐游戲開發(fā)商Nordeus與Slator分享了他們?nèi)绾问褂糜螒蜍浖能泦觼硎占瘮?shù)據(jù)。這反過來會通知其他語言完整的版本。
游戲巨頭EA在捕捉玩家遙測時也會考慮語言數(shù)據(jù)。其他的公司例如,騰訊美國公司專注于利用某些區(qū)域市場的消費能力,而不考慮語言。
好游戲工作室的辦公室。由ClaraGó mezPé rez提供。
佩雷斯分享了她對本地化需求將會增加的預期,并指出他們?nèi)绾巍安粩喔挛覀儸F(xiàn)有的游戲并獲得令人興奮的新游戲?!彼€表示,她認為這是她在Goodgame游戲本土化過程中最大的成就。。
“制作前階段對于實現(xiàn)本地化的最佳效果至關(guān)重要。如果開發(fā)團隊有良好的國際化意識,以本地化為目標創(chuàng)作游戲,結(jié)果將是巨大的:減少本地化時間和成本,提高質(zhì)量,減少錯誤?!边@就是為什么我們?nèi)绱酥匾曈螒蜷_發(fā)和培訓,”她說。
至于Goodgame在全球化和本地化方面的未來,佩雷斯表示,她希望“與Stillfront集團的其他人合作。公司加強合作”,Goodgame是獨立游戲之一。公司。
