非語言交流通常與面對面交流有關。除了實際的單詞,人們還可以與面部表情,身體姿勢,眼球運動等進行交流。在真實的面對面互動中,我們能夠感知所有信號和微觀表達,這有助于我們建立整體感知。
這些未說出口的線索的價值不應低估,即使它們大多是自動且無意識地分析的。如果口頭和非口頭交流之間存在沖突,人們往往會更多地信任非言語信息。同樣,當非語言消息支持口頭信息時,更容易相信該人說的是實話。
這種搜索非語言線索的習慣不僅限于實時通信。在閱讀文章或掃描網(wǎng)頁時,我們的思想會試著看看這些文字的背后是什么。我們不只是按照它說的每一個字。只有當布局,樣式,介質(zhì),源和所有這些東西都支持書面消息時,我們才能信任該消息。這似乎是全世界人類普遍存在的一部分。
國際品牌和知識分銷商知道語言障礙會完全阻止人們。這就是翻譯是重要的初始步驟。翻譯單詞和文本是本地化的一個重要部分,但如果所有其他線索尖叫不可靠,那么文本是否被翻譯并不重要。在每種語言中,陰暗的生意都是陰暗的。不幸的是,如果非語言元素的本地化未完成,即使是最誠實的來源也會感到不可靠。
文化有自己的習俗和行為規(guī)范。在不了解當?shù)亓曀椎那闆r下,很容易誤導,騷擾,娛樂或混淆當?shù)厝?。任何不確定性都會阻止人們信任你。寫作風格可能過于簡單或過于夸張?;蛘邎D像可能顯示地球的“錯誤一面”。
這都是關于目標的。當?shù)赜^眾的期望響應決定了本地化的程度。目標越有說服力,就需要更基礎的本地化。在極端情況下,本地化版本可以感覺它是原始版本。同樣,有時文本翻譯就足夠了。在大多數(shù)情況下,理想的本地化水平介于這兩個極端之間。關鍵是要識別所有可本地化的事物,并決定為達到目標需要多少努力。