微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

admin 33 148

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧。鑒于合同本身具有措辭嚴謹、語氣莊重且常會涉及到一些專業(yè)術(shù)語。這使得翻譯公司的合同翻譯譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯有什么技巧呢?

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。

合同翻譯公司-合同翻譯有什么技巧

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。


国产精品一区不卡| 一夲大道久久免费视| 亚洲精中文字幕二区三区| 亚洲日韩欧美一区久久久久| 江门市| AV小说亚洲日无码中文字幕| 久久综合久| 中文字幕人妻熟妇| 邳州市| 日韩 欧美 国产| 精品一区二区国产| 久久天天综合色| 精精国产| 国产精品久久久久久愿你择两个胸 | caopro超碰国产高清| 曰韩免费无码AV一区二区| 无码3区| 九色91视频国产极品| 日韩欧美黄色片COM| 精品久久久久久久久久久久| 色就是色欧美| 国产人妻15p| 黄片大全在线观看| 日韩欧美小电影| 婷婷色香合缴缴情av第三区| 丁香七月啪| 武城县| 亚洲47p| 精品久久国产一区| 亚洲国产美女精品久久久久| 国产精品后入| 日韩精品无码免费毛片| 超碰导航| 精品人妻av区| 午夜视频久久久| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 8887.tⅴ欧美精品| 色老头一区| 综合网在线亚洲| 91精品人妻人人做人碰人人爽| 伊人久久亚洲综合网站|