組合詞(Portmanteau)是一種語言混合,當(dāng)兩個(gè)詞的聲音、拼寫和意義結(jié)合在一起形成一個(gè)新詞時(shí)就會(huì)出現(xiàn)。
在典型的組合詞中,兩個(gè)選擇的單詞與新組合詞描述的新項(xiàng)目或概念相關(guān)。例如,“汽車”和“旅館”組合成單詞“汽車旅館”,描述了它為公路旅行者提供的獨(dú)特住宿。
Portmanteaux是一種便捷的獲取帶有詞義線索的新詞的方式,通常用于以人們可以接觸的方式描述新技術(shù)。
許多我們現(xiàn)在認(rèn)為理所當(dāng)然的單詞采用組合詞的方式輸入我們的英語詞匯。其中一種是電刑,是“電子”和“處決”的混合體。其他還有'汽車旅館','情景喜劇','出租車','攝像機(jī)','機(jī)器人','外匯'。雖然這些曾經(jīng)被認(rèn)為是新奇的事物,但它們已經(jīng)被以英語為母語的人作為正統(tǒng)觀念傳承下來,現(xiàn)在已經(jīng)融入到我們的語言中。
組合詞(Portmanteaux)并不總是被認(rèn)真對(duì)待,它們?cè)趧偝霈F(xiàn)時(shí)很容易被對(duì)待——這是任何新詞的共同命運(yùn)。這個(gè)新組合詞起初通常被認(rèn)為是“frankenwords”。然而,一些最嚴(yán)重的解雇仍然表現(xiàn)出不同尋常的持久性。
Slack要求政治候選人莎拉·佩林在直播中發(fā)明“拒絕”一詞——這是對(duì)反駁和否認(rèn)的無意識(shí)諷刺——最初被視為愚蠢的失態(tài)。然而,這個(gè)詞在那年晚些時(shí)候進(jìn)入了詞典。
有些語言似乎特別喜歡portmanteaux。
它們?cè)谟《饶嵛鱽喎浅J軞g迎,經(jīng)常被媒體用來描述特定的歷史時(shí)刻。1974年1月(' 1月'),暴亂('馬拉佩塔卡')一般被命名為馬拉里。
在日本,它們有時(shí)由多種語言組成。比如“卡拉ok”這個(gè)詞,就把日語的blank(“卡拉ok”)和英語的“orchestra”混在了一起。在其他語言中,波特曼語更是鳳毛麟角。它們?cè)谖靼嘌勒Z中很少見,但在西班牙卻被用作品牌的流行來源。
這個(gè)詞本身的起源
“波特曼”一詞最早是由劉易斯·卡羅爾在他1871年出版的《透過鏡子》(1871)一書中使用的。在一篇文章中,漢姆蒂·鄧普蒂(Humpty Dumpty)向愛麗絲解釋了賈巴沃克中不常見的詞匯,其中“slimy”的意思是“黏糊糊的、輕的”,“模仿”的意思是“悲慘的、脆弱的”。
這是一個(gè)混淆起源的奇怪術(shù)語。雖然它看起來像法語,但它使用了過時(shí)的拼寫?,F(xiàn)代拼寫,portemanteau,指的是法語術(shù)語hook。最開始是把英語作為一種包裝衣服的布包裝引進(jìn)來的。正是從這個(gè)起源,我們讓現(xiàn)代英語傳達(dá)了一個(gè)詞被另一個(gè)詞包裹的想法,就好像它被裝在一個(gè)手提箱里一樣。
法國人將英語“portmanteau”翻譯成“mot-valise”或字面上的“手提箱單詞”,以便在另一個(gè)單詞中傳達(dá)一個(gè)單詞的相同意思。德國人也做了同樣的事情,創(chuàng)造了‘koffer wort’,也可以翻譯成行李箱詞。
組合路線通常是命名新產(chǎn)品或新概念并立即接受它的最快和最簡單的方法。
Portmanteaux有義務(wù)提供他們所描述的項(xiàng)目或概念的目的的線索,以便于把握。例如,單詞“呼氣測醉器”、“呼吸”和“分析儀”的組合暗示了該設(shè)備的使用。
由于這個(gè)原因,人們通常用組合詞來描述新技術(shù)或科學(xué)突破?!熬S生素”是一種重要的礦物質(zhì)混合物,也是一個(gè)被廣泛接受的口號(hào)?!半娮余]件”、“惡意軟件”和“播客”就是例子。
復(fù)合詞
創(chuàng)建portmanteaux時(shí),不會(huì)完全使用組成單詞。如果把“狗”和“房子”這兩個(gè)詞改成“D”,結(jié)果會(huì)像“澆滅”一樣,因?yàn)檫@兩個(gè)詞是完整的。
如果我們把兩個(gè)詞完全融合在一起,基本上只是失去了它們之間的空間,結(jié)果就是一個(gè)復(fù)合詞。在這種情況下,復(fù)合詞將是“狗窩”。
也許對(duì)復(fù)合詞最熱情的語言是德語。
德國人喜歡將一些單詞組合成一個(gè)復(fù)合詞,這使得說話者在講述時(shí)中途停頓。例如,“Hoechsgeschewindigkeitsbegrenzong”用于“最高限速”,或者“rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertgungsgesetz”用于監(jiān)控牛肉標(biāo)簽的法律。
雖然英語中確實(shí)存在復(fù)合詞,但語言很難將兩個(gè)以上的詞融合在一起。三字合成詞在英語中比較少見;例子包括“邊遠(yuǎn)地區(qū)的人”、“逆時(shí)針”和“任何人”。
德國人沒有這樣的矜持。許多單詞通常會(huì)組合成一個(gè)單詞,甚至有一套規(guī)則規(guī)定這種情況應(yīng)該發(fā)生的順序。
雖然對(duì)于肺活量有限的人來說很有挑戰(zhàn)性,但太長的德語復(fù)合詞以一種奇怪的方式節(jié)省了成本。一個(gè)英國人大概需要十幾個(gè)詞來描述一個(gè)可以擦亮木地板的地方。德國人用一句話表達(dá)了這一點(diǎn)(雖然是個(gè)讓人不舒服的長詞),fusbodenschleifmashinenverleih——大致翻譯為‘腳踏地板打磨機(jī)出租’。
德語的語法結(jié)構(gòu)就是這樣把單詞放在一起的。
然而,有時(shí)這些復(fù)合詞表現(xiàn)出微妙的含義。Lebensabschnittpartner(“人生伴侶階段”)增加了一個(gè)短暫的元素,不是簡單的“Liebhaber”(“愛人”)所能傳達(dá)的。
一些德語單詞portmanteau表達(dá)了英語中缺乏的后悔的概念,如' Ohrwurm '('耳蟲'),描述了一段引人入勝的音樂,還有' Fernweh '('遙遠(yuǎn)的痛苦'),是很久以前在其他地方的一種反向鄉(xiāng)愁。一些
德語復(fù)合詞可能很長,其中一些復(fù)合詞壽命很短,在表達(dá)一個(gè)尚未給出獨(dú)特詞匯的概念時(shí)很有效。像組合詞一樣,復(fù)合詞是另一種快速填補(bǔ)語言空白的方式。
組合與營銷
營銷人員長期以來一直使用組合詞來用一個(gè)詞喚起兩個(gè)或更多的概念。微軟、英特爾、網(wǎng)飛、埃森哲和Groupon都選擇了portmanteaux作為他們的品牌名稱。公司例子,以便于識(shí)別他們的作品,并有效地傳達(dá)他們的品牌信息。
一些營銷策略、渠道和形式甚至被賦予了自己的組合。
列表、廣告、廣告、電視購物和電話銷售都是很好的例子。
然而,營銷人員在創(chuàng)造新詞以推銷他們的產(chǎn)品或服務(wù)時(shí)應(yīng)該始終保持謹(jǐn)慎,尤其是那些擁有全球受眾的產(chǎn)品或服務(wù),因?yàn)檫@些術(shù)語并不總是好的。
當(dāng)卡夫食品公司宣布成立其控股公司公司當(dāng)它被命名為mondelez International時(shí),它意味著各種組合,第一個(gè)音節(jié)與“Monde”一詞(西班牙語和葡萄牙語中法語的“world”和意大利語的mondo和mundo)相呼應(yīng),最后一個(gè)音節(jié)向英語的“delicious”點(diǎn)頭。但在俄羅斯,這個(gè)名字翻譯得不好,反而喚起了美味和全球的概念——這個(gè)詞很接近當(dāng)?shù)貙?duì)“口交”的翻譯。

需要幫助您的文化咨詢,以確保您的全球營銷不是一個(gè)廣泛的象征?聯(lián)系我們。