文章標(biāo)簽:日文翻譯公司 作者:湖南翻譯公司
中國和日本是一衣帶水的鄰邦。友好交往源遠(yuǎn)流長。中國和日本分別是世界第二和第三大經(jīng)濟(jì)體?;橹饕?jīng)貿(mào)投資伙伴。經(jīng)濟(jì)相互依賴程度很高。雙方企業(yè)在深化和創(chuàng)新中加強(qiáng)合作。兩國人民的旅游、留學(xué)和交流也日益頻繁。中國和日本是隔海相望的鄰國。在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、商業(yè)等各方面都有著密切的聯(lián)系。因此。中日翻譯的重要性日益明顯。湖南翻譯公司經(jīng)過多年的翻譯經(jīng)驗,提高日語翻譯的內(nèi)在條件是什么?供大家學(xué)習(xí)。如果想做好日語翻譯。應(yīng)該有相當(dāng)?shù)娜照Z能力。
1、有扎實的日語基本功:
翻譯既是一門科學(xué)。也是一種技能。具備扎實的日語翻譯基本功是做好日語翻譯的重要條件。扎實的日語基本功。日語翻譯有考試。需要日語等級證書。最好是N1或N2。翻譯的話,聽力應(yīng)該不會差。可以以同聲傳譯15分鐘為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯證書分為翻譯證書和口譯證書。從低到高:三級-一級。

2、熟悉日本語言規(guī)律的特點(diǎn):
所以,掌握日語和漢語的規(guī)律。譯文可以忠實于日文原文。也能符合中國人的語言習(xí)慣。雖然日語和漢語都屬于漢藏語系。但是它們之間有很大的區(qū)別。對于最具代表性的規(guī)律,日語謂語動詞和句子意義的肯定和否定往往出現(xiàn)在句末。比如“我不去。公司 ”這句話。在日本,它被稱為“わたしはへきません".”日本人把動詞“go”放在后面。否定表達(dá)“ません”出現(xiàn)在句尾。此外,還要特別注意日語的“格助詞”。如“に”、“を”和“で”,每個格助詞都有幾種用法。以“で”為例,它有一個表達(dá)原因的用法。如“生病上學(xué),休息”;還有一種用法表示動作發(fā)生的地點(diǎn)。比如“閱讀房間的記錄”; 也可以表示動作的方式和手段,如“でる 3”等,但在漢語中找不到其對應(yīng)的語法表達(dá)。
日語中有許多時態(tài)。這些時態(tài)是通過形態(tài)變化來表達(dá)的。如“て”、“た”等。但是漢語沒有那么多的形態(tài)變化。只是增加了一些副詞,如“了”、“曾”、“過”。除了以上。日本人和中國人有許多不同之處。而且大多數(shù)都是有章可循的。一旦學(xué)生熟練掌握了這些語言規(guī)則,就可以大大提高翻譯的速度和準(zhǔn)確性。
3.掌握日語翻譯語言體系;
漢語和日語具有相同的語系屬性。兩種語言都屬于漢藏語系。但是...然而,這兩種語言之間有很大的差異。因此。對漢語和日語不同的語言規(guī)則有清晰的認(rèn)識。我熟悉這兩者之間的規(guī)律和特點(diǎn)。只有這樣,譯文才能忠實于原文。而且符合目標(biāo)語言的基本語言習(xí)慣要求。比如說。日語“格助詞”的用法相當(dāng)豐富。有的可以用來表示原因;有些可以用來表示動作的位置;有些可以用來表示動作的方式。但是中文里基本沒有類似的表達(dá)。
4.把握日語翻譯中的關(guān)鍵詞:
一篇文章由幾個句子組成。詞匯是構(gòu)成句子的個體。所以翻譯時抓住每一句的關(guān)鍵詞,就能抓住那一句的重要信息。具體來說。訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中快速掌握誰做了什么?;蛘甙l(fā)生了什么事。那么何時何地。最后是什么結(jié)果。把這些重要信息想象成“點(diǎn)”。也就是先篩選得到關(guān)鍵點(diǎn)。然后把這些點(diǎn)和語法知識、詞語搭配等方法聯(lián)系起來組合成“線”,你就能準(zhǔn)確地翻譯出一句話。
5、日常積累豐富的知識:
以達(dá)到最佳的日語翻譯效果。做好以上幾點(diǎn)是不夠的。尤為重要的是,譯者需要有豐富多樣的知識積累。這就要求譯者在學(xué)習(xí)日語知識的過程中。吸收大量的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文化和國內(nèi)外信息。用豐富的知識為你的翻譯工作打好基礎(chǔ)。就這樣。翻譯可以更高效、高質(zhì)量地進(jìn)行。