對于很多玩家來說,有很多漢字的日語可能看起來比英語更“友好”。即使看不懂全文,也可以“跳過”漢字。但是由于大部分日文漢字的意思和中文不一樣,有時候從中文原文的角度來看,我們會覺得很多日文翻譯簡直就是腦洞。
這種情況在游戲中尤其常見。前幾天推出了日版爐石,筆者收集了很多從中文角度看起來極其二次元的卡牌翻譯。這篇文章很搞笑。我只從中國人的角度理解圖中的漢字,博君一笑。
一些你需要先了解的中日特效翻譯小技巧:
首先是爐石中各種特效的翻譯,因為特效會在文中大量出現(xiàn),后續(xù)不會再解釋。以下翻譯均為(國服)=(日服)。
吼=男叫;死語=魔末斷;選擇=選擇;指控=襲擊;諷刺=挑釁;神秘=秘密策略
點評:男呼和破妖簡直是其次。“秘密戰(zhàn)略發(fā)射”(觸發(fā)玄機)在玩《三國志》或《信長的野望》時有一種即視感。
笑到肚皮裂開系列
如果我們逐字翻譯日本文字,自然充滿了笑話。
對應國服卡:劫機者
點評:好牌在日本變成變態(tài)...
對應國服卡:充滿危險
點評:雖然蜘蛛會被召喚是真的,但是沒那么直白。
英國???咬人
點評:笑到肚子裂開,2333
對應國服卡:黑翼腐蝕者
評論:變性人...
對應國服卡:死亡糾纏
點評:因為太難過了,不得不去死。為什么感覺自己像游戲王?
對應國服卡:靈魂虹吸
點評:超級白話,功能我都告訴你了。
對應國服卡:國王衛(wèi)隊
點評:為了我的♂王
對應國服卡:經(jīng)理??怂鲌D斯
點評:寫家總是指名門望族中最重要的大臣。大螺絲需要??怂鲌D斯來喚醒,所以必須把他當成知己。
國家服務卡:月火,火花,流星。
點評:XのX's的翻譯簡單粗暴。同樣,也有野生の華麗(自然生長),自然の援軍(自然之力)和野蠻の戰(zhàn)士(野生戰(zhàn)士)。
二級疾病系列:
日本(誤打誤撞),全民都在患二次病,戴隱形眼鏡也可以說是邪王(六花躺槍)的真眼,二次病也傳到了爐石傳說。
對應國服卡:奧術沖擊
點評:很明顯你只是用法術能量打了對方。怎么瞬間爆炸了?但是和這篇文章的標題很匹配。
對應國服卡:拼對策
點評:想到了火影忍者里的“雙蛇殺技”,和對手同歸于盡的招式,感覺在氣勢上贏了國服。
英國富卡:劈頭蓋臉的一擊
點評:我要給你當頭一棒!直擊大腦!
英國富卡:真相被毀滅
點評:為什么要用這么優(yōu)雅的詞?我會為你而死!
英國富卡:英雄印章
點評:勇敢和魔鬼是日本動漫和游戲永恒的主題。哎,不要因為別人勇敢就把別人當勇敢!
報效國家卡:復仇
點評:復仇就是討伐敵人,類似復仇。但是,秋秋有一種他殺了敵人,要“敵人羞愧時脫衣服”(敵人會被十字軍東征)的視覺。
英國???元素毀滅
點評:“崩潰”這個詞很有氣勢,但是前面有精靈,為什么作者會想到被黑化精靈殺死的阿克蒙德呢?
對應國服卡:石化武器
點評:國服翻譯過來就是把武器變成石頭。在日語里變成了可以穿透巖石的武器,日服又贏了。
萌萌噠系列
除了中英翻譯,很多日卡翻譯都充滿了萌點,比如下面的小豹子~
對應國服卡:獵豹形態(tài)
點評:大貓加油,目標藍色幼龍!
對應國服卡:荒野騎士
點評:一看就不是家養(yǎng)的,野生的也是可愛點(錯)。
對應國服卡:痛苦女王
點評:女王成了淑女,但她輸了。
以上只是作者收集的一些搞笑翻譯。有興趣的話可以選擇切換到日版進入游戲。只要你選擇在Battle.net游戲設置中將爐石語言切換為日語。最后,我想給你一點好處。如果換成日版,一定要注意中立隨從,神秘守護者的音效。
[編輯:克里斯]