倫法多方言中的意大利語-第二部分
布宜諾斯艾利斯的意大利移民
Mistongo(來自mishio,一個來自Genovese miscio的意大利人)——Genovese這個詞原本的意思是“沒錢”,已經(jīng)被總結(jié)為包括“謙卑”、“無足輕重”、“貧窮”。
Vento(意大利語來自Vento,geno vese Vento)——geno vese原意為“錢”,在倫法多、阿根廷其他地區(qū)和烏拉圭仍有同樣的意思。在Ríodela Plata,它專門用于“欺詐所得”。這是倫法多記錄的最早的文字之一,今天在布宜諾斯艾利斯仍能聽到。
Funyi(來自Genovese funzo(復(fù)數(shù)funzi))來源于意大利俚語真菌(“蘑菇”或“帽子”——有趣的是,蘑菇的頂端在意大利俚語中被稱為“帽子”)。它的意思是“帽子”,據(jù)說在烏拉圭是“背”或“屁股”的意思。
Amarrocao(來自意大利的marroco,來自Turinese maroc,“面包”)。看起來caló——一種羅馬人說的語言——對從-r到-RR——的變化有一些影響,而marroque似乎是一種語音變體。是marroco演變成派生詞動詞Amar rocar(“pass”或“manage”),因與amarrar語音相似而引申,最后表示“拿起,放棄”。Amarrocao,(拿起放好)”——分詞形式——至今依然存在。

雖然倫法多的大部分意大利語只是從意大利語及其變體中借來的“進(jìn)化”詞匯,但方言有一個有趣的特點(diǎn)叫做“vesre”,就是一個詞的音節(jié)順序顛倒。Lunfardo單詞Nami-“女性”或“女性”-是這種現(xiàn)象應(yīng)用于意大利風(fēng)格Mina的一個例子,來自意大利femmina。