林紓(1852~1924)是我國近代著名文學(xué)家、文論家、詩人,也是我國文學(xué)翻譯史上罕見的一位不審西文而譯著頗豐、影響深遠的杰出的西方文學(xué)翻譯家。
林氏不通西文,翻譯全靠合作者口述。他的第一位合作者是留學(xué)法國的王壽昌,合作的第一部作品是法國著名作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。他在回憶第一次接觸翻譯時寫道:“曉齋主人(即王壽昌)歸自巴黎,與冷紅生(即林紓)談巴黎小說家均出自名手,生請述至。主人因道仲馬父子文字,于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事》尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生,冷紅生涉筆記之。”這里還有一段有趣的故事:據(jù)史料,1895年林紓母親去世,1897年中年喪妻,林心情抑郁,王子仁勸林與他一起譯書:“吾請與子譯一書,子可破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”林起初婉言謝卻,經(jīng)王“強之再三”,開玩笑地說“須請我游石鼓山乃可”。結(jié)果林王二氏竟在游覽福州著名風(fēng)景區(qū)鼓山的船上,王口譯原文,林“耳受手追”,就這樣完成了在近代史上著名的《巴黎茶花女遺事》。1899年,此書在福州出版,立即引起文學(xué)界的轟動,一時風(fēng)靡海內(nèi),獲得極大成功。其時正值中日甲午戰(zhàn)爭失敗后,西方列強掀起瓜分中國的狂潮,百日維新變法的失敗,使林氏決意走譯書強國之路,以啟發(fā)民智,救國圖存。
林紓以“多譯有益之書”,以伸“赤心為國之志”,以振國人“愛國之志氣”。然而體現(xiàn)林紓這種通過翻譯,激發(fā)人民反帝救國熱情的翻譯思想最鮮明、最強烈的作品,要數(shù)他翻譯的政治小說《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》)和《伊索寓言》、《滑鐵廬戰(zhàn)血余腥記》、《霧中人》等作品。1901年(光緒二十七年),國家剛剛經(jīng)過“八國聯(lián)軍”血洗京城之役,無辜百姓遭受淫掠之災(zāi),林紓胸中燃燒著反帝救國的烈火。就在這年7月,他與魏易(春叔)僅用了兩個月的時間譯完了這部典型的政治小說,當(dāng)時美國正掀起排華運動,美國資本家“酷待華工”,華人遭受著與黑奴同樣的虐待。很明顯,他翻譯這部小說有著強烈的政治目的。
林紓一生以自己奇特的方式,在譯壇上辛勤耕耘,在長達近20年的時間內(nèi),每年都有10種左右譯品問世(除1911年辛亥革命這一年僅有一種外),而且其中多為中長篇小說。在如此短的時間內(nèi),有如此眾多的譯作問世,這真是近代翻譯史上的一大奇觀。因此“林譯小說”同“嚴(yán)譯名著”一樣,也就成了中國翻譯史上一個專有名詞了。如果說“嚴(yán)譯名著”開了近代中國思想界維新風(fēng)氣之先,“林譯小說”則開了文學(xué)界維新風(fēng)氣之先。
林紓一生翻譯了多少作品,據(jù)華裔美人馬泰來先生《林紓翻譯作品全目》,達185種,涉及11個國家的98位作家。在這180余種譯品中,其中重要的世界名著占40多種,均出自莎士比亞、狄更斯、司各德、笛福、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、托爾斯泰、塞萬提斯、伊索、易卜生、哈葛德、柯南·道爾、德富健次郎等世界著名作家。這些曾風(fēng)行清末民初的著名林譯小說,時至今日,仍未喪失其藝術(shù)生命力。
