十個不能翻譯成英語的單詞
不久前,我們在英語中查找了一些不可翻譯的單詞。
我們現(xiàn)在知道,Kummerspeck在德語中直譯為“悲傷的培根”,指的是因情緒暴飲暴食而增加的體重。
如果你想用西班牙語向別人表達你的尷尬,你會說Pena Ajena。另一個最喜歡的,蘇格蘭單詞“tartle”,指的是一個人不能介紹某人,因為他忘記了他們的名字。
不用說,我們很高興地編輯了這個列表,我們決定再做一次。還有十個單詞沒有翻譯成英語。
Shemomedjamo(格魯吉亞語)
這個詞描述的是知道自己已經(jīng)飽了,但仍然繼續(xù)吃的人。
Iktsuarpok(因紐特人)
你知道嗎,當你那么渴望有人來你家的時候,你一直在外面看他們有沒有成功?Iktsuarpok是這樣描述的。
Schnapsidee(德語)
你喝多了酒后會有好主意嗎(那真的不怎么樣...)Schnapsidee指的是你陶醉時的一個“絕妙”的計劃。
比利塔·姆巴什語(班圖語)
偉大的夢想;噩夢的反義詞。
禪語(日語)
所以,你買了所有你說過要讀的經(jīng)典著作,然后它們最終被扔在地板上,落滿灰塵。這個詞形容囤積書籍,從不閱讀。
Gattara(意大利語)
烏特皮爾語(挪威語)
在美好的一天,坐在戶外享受啤酒。
拉古姆語(瑞典語)
不多也不少,剛剛好。瑞典人放慢了腳步。
特雷彭維茨(德語)
這個詞用來描述一種你想到一個巧妙的回歸或者幽默的情況,因為在對話中使用已經(jīng)太晚了。

Fernweh(德語)
想去一個你從未去過的地方?!读骼笋薄芬差愃疲獸ernweh提到了對一個完全陌生的地方的鄉(xiāng)愁。
找到正確的詞語
英語可能是全球商務和互聯(lián)網(wǎng)事實上的通用語,但這個列表清楚地表明,一種語言不可能總是有正確的單詞。拓展自己的語言視野,可以更多元化的表達自己。
使用來自不同語言的單詞使我們能夠獲得不同的觀點,探索除了我們自己以外的文化。說另一種語言不僅是個人的充實,也是勞動力和認知功能方面的優(yōu)勢。