一旦你決定你需要翻譯,你需要決定你需要的服務類型,并安排翻譯。如您所知,準確和本地化的翻譯需要時間。不要等到最后一刻才找翻譯服務。如果你這樣做,你最終將支付高峰費用或選擇一個不太理想的服務水平。
為了幫助您的翻譯服務為您提供最好的產(chǎn)品并避免一些常見的挑戰(zhàn),請考慮以下幾點:
你已經(jīng)按順序提供所有的文件了嗎?你會驚訝有多少翻譯項目會在沒有原始文檔的情況下交給翻譯服務商。如果譯文包含表格、PDF、小冊子或其他圖形,請確保包含電子源文件,這樣您的翻譯人員就不必從頭開始重新創(chuàng)建整個文檔。
你提交了正確版本的文件嗎?隨著時間的推移,創(chuàng)建了許多文檔和文件,并且存在多個浮動版本。確保您輸入了所有源文件的正確版本。
您是否校對并編輯了文檔,以確保它準確地代表了您想要翻譯的語言和格式?雖然你的翻譯可能是源語言的專家,但是如果有語言問題,你可以提出改進文檔的建議,這將花費更多的時間和成本。其他翻譯服務會準確翻譯你提供的內(nèi)容,無論是對還是錯。如果發(fā)現(xiàn)錯誤,必須翻譯第二個版本。

你有任何參考文件嗎?如果您在項目中使用引用,向翻譯人員提供這些引用的副本會很有幫助。很多時候引用作品的方式存在文化差異,引用名字,或者可能需要術語研究。當翻譯人員可以使用文檔和資源時,他們可以節(jié)省時間和金錢。
你有詞匯表嗎?為了更新術語表和翻譯記憶庫,準備一份專門針對您的論文的術語和短語列表會很有幫助。這可能包括特定領域或特定業(yè)務的術語、首字母縮寫詞和縮略語。您的翻譯服務將有許多工具來幫助他們完成這個過程,但您提前做得越多,您可以節(jié)省的時間和金錢就越多。此外,術語表有助于避免可能的混淆和不準確的翻譯。
你準備好翻譯指南了嗎?翻譯指南是你在風格、格式、本地化等方面尋找的一個例子。當你的譯者知道了外觀、聲音和結果(聲音、形式等)時,可以節(jié)省大量的時間和金錢。)的你想要的。
除了上面列出的建議,您還需要考慮以下幾點:
文檔的國際化。在使用比喻性語言時,如果翻譯不正確,可能會導致目的語的混亂。國際化過程通過刪除特定的文化或口語,準備將您的文檔翻譯成幾種不同的目標語言。
文檔的本地化。你的文檔是滿足目標受眾的特定需求,還是比較籠統(tǒng)?《哈利·波特》是從英國人的角度寫的,并沒有試圖為美國人民本地化。意圖是讓這本書“感受”英國。你需要決定你是否需要呈現(xiàn)你的信息,就像母語者只為特定的受眾寫信息(本地化),或者更一般的翻譯是否合適。例如,您是否需要將您的內(nèi)容本地化為墨西哥、波多黎各、西班牙等。,還是籠統(tǒng)的翻譯成西班牙語?
如果您花時間考慮目標受眾、所需的翻譯服務水平,并準備和收集所有必要的文檔,您的翻譯服務體驗可以是順暢、高效和成功的。