1.as busy as a bee--忙得一“bee”


2.Quasar--魁霎星
人家本義是“類星體”,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?(托腮)


3.Atlantic--惡狼屯
“亞特蘭大”相比之下弱爆了,要不怎么能對美帝表現(xiàn)滿滿惡意呢


4.Revlon--露華濃
化妝品牌翻譯可真走心?。∨c李白的詩“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”無縫銜接。


5.BMW--寶馬
你以為沒什么?那叫“巴伐利亞機(jī)械廠”試試,是不是有種農(nóng)具廠的即視感。


6.Viagra--偉哥
要知道小藍(lán)藥丸還被叫做威爾剛、萬艾可……什么東西?


7.Tree new bee--樹新風(fēng)
然而翻譯早已看穿一切。


8.Boris Diaw--暴力撕屌
法國職業(yè)籃球運(yùn)動員,人家叫鮑里斯·迪奧啊喂!


9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步,文明一大步
嗯~微言大義。


10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫)--蓋世太保
直譯是秘密國家警察,中國本就太保一詞,再加上蓋世,感覺有種天下都可以橫著走的霸氣。


上一篇:兩項(xiàng)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果在美首發(fā)并廣受好評

版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。