你為什么要熟悉翻譯術語?


2019-01-01 18:32:24

作為希望翻譯材料的客戶,在與語言服務提供商合作時,您會經(jīng)常聽到某些行業(yè)術語。熟悉翻譯術語將幫助您更好地理解和溝通您的項目需求。

你為什么要熟悉翻譯術語?

與任何行業(yè)一樣,那些在翻譯領域工作的人擁有過多的術語和概念,這些術語和概念已經(jīng)演變?yōu)槊枋龇g人員每天所做的任務。

翻譯術語非常廣泛,雖然并非所有術語都與專業(yè)翻譯服務領域以外的個人相關,但有些術語與作為客戶的重要概念有關。這包括與定價,質量控制以及項目所需的實際服務相關的條款。

了解翻譯術語可以幫助您確定最佳翻譯策略,并幫助您更輕松地與項目管理團隊溝通有關翻譯的信息。

那么對于任何客戶來說,一些必須知道的翻譯術語是什么?我們列出了24個我們認為下面有用的內容。

常見的混淆翻譯術語

在我們深入了解這些術語之前,讓我們先看看語言服務領域中一些常見的混淆翻譯術語。

翻譯與口譯

翻譯是將書面文本從一種語言轉換為另一種語言的過程。口譯是將一種語言口頭翻譯成另一種語言。

主要區(qū)別:翻譯是在口頭解釋的同時寫的。

翻譯與本地化

翻譯和本地化雖然經(jīng)常在一個包中被要求,但卻是不同的做法。如前所述,翻譯是將書面文本從一種語言轉換為另一種語言的過程。

本地化是調整文本以更好地適應目標受眾的文化和語言規(guī)范的過程 - 翻譯包含在本地化過程中(請參閱下面的更詳細的本地化定義)。

翻譯術語 - 翻譯與本土化的主要區(qū)別

主要區(qū)別:翻譯是在兩種不同語言之間傳達意義的過程,本地化是適應目標受眾更好理解和接受意義的過程。

轉錄與翻譯

雖然翻譯是在語言之間轉換書面文本的過程,但轉錄是將口語或動作語言轉換為書面形式的過程。

翻譯術語 - 翻譯與轉錄的主要區(qū)別

主要差異:翻譯是文本 - 文本關系,而轉錄是口頭/動作 - 文本關系。

本地化與國際化


要理解這兩個過程之間的關系,讓我們深入了解它們各自的含義。

本地化 - 文本,材料,網(wǎng)站的改編 - 您的名字 - 以適應外國地區(qū)的社會,文化和語言規(guī)范。這可以是文字和數(shù)字,貨幣,表達,行為準則,鍵盤,顏色,法律要求等等。這對于拓展全球市場的企業(yè),尋求為國際客戶服務的律師事務所,希望做的醫(yī)療公司來說非常重要不同國家的研究以及國際上正在進行的任何任務。

國際化 - 這個詞有各種用途,有些與全球化重疊,但它通常指的是允許輕松本地化的產(chǎn)品,軟件或內容的特定設計和開發(fā)。換句話說,國際化發(fā)生在本地化過程之前,并使本地化過程更容易,并且可能更具成本效益。

發(fā)生這種情況的一些領域:用于垂直文本的CSS,用于國際文本的Unicode,日歷,日期和時間格式,數(shù)值系統(tǒng)

翻譯術語 - 本土化與國際化的主要區(qū)別

你為什么要熟悉翻譯術語?

主要區(qū)別:本地化是調整文本,軟件,音頻,品牌等的過程,以更好地適應目標受眾的文化和語言。國際化是產(chǎn)品設計和開發(fā)的方式,允許以后執(zhí)行本地化。

20必須知道翻譯條款

既然已經(jīng)為翻譯項目請求的一些更常見的服務做了主要區(qū)分,那么讓我們看一下與項目管理團隊交談時可能出現(xiàn)的一些翻譯術語。

與項目經(jīng)理交談的翻譯術語

翻譯術語 - 營銷人員致力于客戶檔案

  1. 適應 - 不要與本地化過程混淆,如果你愿意的話,適應可以更多地被視為“自由翻譯” - 它發(fā)生在一個文化中的一個想法/短語必須在翻譯過程中以不同的方式改變或解釋時事實上目標文化沒有等價物。

  1. 音頻配音 -一種通過在原始音頻上以目標語言錄制語音來翻譯音頻的方法。

  1. 反向翻譯 -一種質量控制/審查方法,在文檔已經(jīng)翻譯成目標語言之后進行反向翻譯。然后,第三方將文本翻譯回源語言,以確保在翻譯期間準確傳達信息。

  1. 雙向 -指從右到左讀取書面文本但從左到右讀取數(shù)字的語言。這些語言的一些例子包括阿拉伯語,希伯來語,烏爾都語,旁遮普語和意第緒語。

  1. 一致性 -一致性是指在翻譯文檔中以完全相同的方式使用特定術語/短語的次數(shù)。許多單詞可以多種方式翻譯,但具有高度一致性的文檔將在特定術語/短語的每個實例中使用相同的翻譯術語。

  1. 桌面出版(DTP) -幫助準備材料以便在目標市場上發(fā)布的程序和應用程序 - 可用于打印或電子目的,包括pdf或電子郵件。

  1. DNT -代表“不翻譯”,它是一個縮寫,用于表示某個單詞或短語不應翻譯成目標語言。

  1. 雙字節(jié)語言 -雙字節(jié)是指語言中的字符占用計算機內存的字節(jié)數(shù)。單字節(jié)語言的字母(如英語)占用一個字節(jié),而韓語和中文等語言的字符占用兩個字節(jié)。需要兩個字節(jié)才能精確表示字符。

  1. 虛假朋友 -多種語言的單詞在拼寫和發(fā)音方面可能看起來相似,但實際上意味著兩種不同的東西。一個例子是意大利語動詞“Pretendere”類似于英語“Pretend”,但這意味著“to Expect”。值得注意的是,虛假的朋友在意義上可能與假同源略有不同,因為虛假同源是一種標簽,有時用于指代相似但具有不同詞源的詞(而詞源對于虛假的朋友并不重要)。

  1. 功能測試 -在軟件本地化之后進行功能測試 - 這是一個審查過程,以確保本地化不會改變或阻礙軟件功能和顯示。

  1. 全球化 -一個廣泛的術語,指全球市場和社會日益相互聯(lián)系。最近,更加開放的貿(mào)易政策和技術發(fā)展推動了這一進程。從商業(yè)角度來看,它可以用來涵蓋公司在國際上發(fā)展時所經(jīng)歷的物流和組織性挑戰(zhàn)。它涉及支持跨語言和文化的內容,資源和通信,以訪問新的市場和客戶。

  1. 源語言 -原始材料的語言或您要翻譯的語言。

  1. 字幕 -屏幕底部顯示電影或電視節(jié)目中對話的翻譯或轉錄的字樣。

  1. 目標語言/目標文化 - 目標語言是您翻譯材料的語言。同樣,目標文化是一組共同的共同點,通常由您希望達到的市場所持有。

繼續(xù),讓我們獲得一些技術,并深入了解機器翻譯和翻譯人員用來提高質量和節(jié)省金錢的一些翻譯工具!

技術翻譯術語

翻譯術語 - 人工智能

  1. 自動(或機器)翻譯 -使用軟件程序翻譯材料的過程 - 免費示例包括Google翻譯和Bing翻譯; 但是,語言服務提供商還擁有先進的機器翻譯軟件,可根據(jù)所需的翻譯質量使用。

  1. 計算機輔助翻譯工具 -也稱為CAT工具,這些軟件程序可幫助翻譯人員提高翻譯效率。它們包括翻譯記憶庫(TM),文檔中重復文本/單詞的傳播,標準術語表等等。

  1. 翻譯記憶庫(TM) -連續(xù)保存以供將來使用的文本段數(shù)據(jù)庫。翻譯記憶通過防止相同的單詞/句子翻譯兩次來提高翻譯的效率和速度 - 它將文本字符串與存儲的數(shù)據(jù)相匹配,然后可以與源文本中的相同數(shù)據(jù)配對。

  1. Concordance -與翻譯記憶庫一起使用的搜索功能,允許翻譯人員從源材料中搜索特定術語或短語,以查看其在過去的翻譯方式。

  1. 模糊匹配 -當使用翻譯記憶不能直接匹配文本時,會產(chǎn)生“模糊匹配”,這意味著與保存在TM數(shù)據(jù)庫中的翻譯非常接近或部分匹配??梢栽O置模糊匹配的百分比值(或閾值)以幫助翻譯者稍后搜索它們。

  1. 模糊邏輯 - CAT工具使用的一種方法,當在翻譯記憶庫中找不到完全匹配時,該方法產(chǎn)生近似的文本匹配。設置匹配的閾值,數(shù)據(jù)庫將顯示屬于此閾值的任何匹配。

制定明確的翻譯計劃

了解專業(yè)翻譯人員和代理機構使用的翻譯術語將有助于您制定將語言服務納入工作流程的策略。熟悉不同的服務,概念和技術選項,您可以準確地闡明翻譯或翻譯機構的需求。

這不僅可以為您的翻譯需求制定明確的計劃,還可以與翻譯專業(yè)人員進行更清晰,更有效的溝通。

在簽訂翻譯服務之前,有什么重要的事情要知道?

  • 您正在翻譯的受眾的語言

  • 翻譯文本的最終目標是什么,以及最終用戶是誰的清晰畫面

  • 無論你是否需要完美的翻譯或只是“要點”

  • 您正在使用的預算

  • 任何可能適用于您的翻譯的監(jiān)管要求

概述上述各點的答案將為您提供一個良好的起點 - 從那里您可以掃描上述翻譯術語以找到適合您需求的內容,或者與翻譯機構開始對話!