新華網(wǎng)北京9月23日電(記者 陳晨)第七屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)初評(píng)新聞發(fā)布會(huì)23日在北京法國(guó)文化中心舉行。共有來(lái)自全國(guó)40余部已出版的法譯中作品參評(píng),按照評(píng)審規(guī)則,其中10部譯著脫穎而出入圍下輪評(píng)選,將角逐本屆翻譯大獎(jiǎng)。
據(jù)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)介紹,2015年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的三位獲獎(jiǎng)?wù)撸ㄎ膶W(xué)類、社科類、新人獎(jiǎng))將于11月28日在上海舉行的頒獎(jiǎng)典禮上揭曉。文學(xué)類和社科類獲獎(jiǎng)圖書的譯者和出版社將共同分享4000歐元獎(jiǎng)金,而新人獎(jiǎng)得主將獲得1500歐元獎(jiǎng)金。
“譯著就像是紅酒,按年份區(qū)分品質(zhì)。今年對(duì)于傅雷翻譯出版獎(jiǎng)來(lái)說(shuō)就是一個(gè)不錯(cuò)的年份,原著精彩紛呈,譯作筆翰如流。”董強(qiáng)評(píng)價(jià)說(shuō)。
據(jù)介紹,在評(píng)審過(guò)程中,評(píng)委重點(diǎn)斟酌譯著所講述的社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題在中國(guó)的契合度和對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響和幫助。本年度入圍譯著的原作者有茨維坦·托多羅夫,菲利普·索萊爾斯,弗朗西斯·雅姆等不同寫作風(fēng)格的作家,譯者的辛勤付出使他們的作品得以在中國(guó)綻放光彩。
值得大家關(guān)注和期待的是,今年4名八零后譯者在初評(píng)階段嶄露頭角,成功入圍下輪評(píng)選。法國(guó)駐華大使館文化教育合作參贊、法國(guó)文化中心主任羅文哲評(píng)價(jià)說(shuō),近年來(lái),年輕譯者表現(xiàn)不俗,成為譯者隊(duì)伍的新生主力軍,這是可喜的現(xiàn)象,也成為中法文化交流一個(gè)很突出的特點(diǎn)。
“由于每個(gè)時(shí)代人們的理解力和審美觀不同,對(duì)經(jīng)典的文學(xué)作品的欣賞也有差別,而年輕譯者使這些著作在新時(shí)期獲得新的生命力,對(duì)于推介和鼓勵(lì)中國(guó)讀者深入發(fā)現(xiàn)法國(guó)文學(xué)發(fā)揮了積極作用。”羅文哲說(shuō)。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)創(chuàng)立于2009年,獎(jiǎng)勵(lì)譯自法文的最優(yōu)秀的中文作品。每年有一本文學(xué)類、一本社科類圖書獲獎(jiǎng)?!靶氯霜?jiǎng)”于2013年設(shè)立并沿用至本次評(píng)選,旨在鼓勵(lì)新生代譯者。