隨著醫(yī)療行業(yè)的迅速發(fā)展,中外醫(yī)學交流日益密切,醫(yī)學翻譯成為關(guān)鍵性話題,但是由于醫(yī)學領(lǐng)域的特殊性,從而對從事醫(yī)學翻譯的譯員有著很高的要求,對醫(yī)學翻譯公司更是高標準,嚴要求,專業(yè)翻譯公司簡單解釋介紹:
1、具有一定醫(yī)學專業(yè)知識
從事醫(yī)學文獻的翻譯,如若非專業(yè)的譯員,在譯文理解以及通順性方面大大降低,甚至會出現(xiàn)錯誤百出的情況。因此,從專業(yè)性方面來看,醫(yī)學翻譯需相關(guān)行業(yè)專業(yè)人士進行翻譯,最為有利。
2、熟練精通掌握英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換
上海琳躍翻譯服務有限公司精通掌握是理解的前提,這一點是能被所有人接受的,作為中國人,最熟悉漢語,在表達上是沒有問題的,然而實踐證明,如果不重視漢語的組織表達,即便精通英語,翻譯質(zhì)量也會大大降低。
3、對醫(yī)學翻譯樹立新的工作目標
借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒的同時也要注意詞匯間合理的取舍問題,譯文譯文的褒貶關(guān)系到立場和情感。同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節(jié)育”,同一個“direct”,有時譯成“指導”,但有時則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。
怎樣翻譯日語說明書醫(yī)學譯文內(nèi)容除了通順和中國化,還要往意現(xiàn)代化。醫(yī)學科技譯文要求邏輯嚴謹,簡明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應以白話為主,以當前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。