[交替?zhèn)髯g月薪多少][同聲傳譯軟件下載]。
免費翻譯在線翻譯
[免費翻譯在線翻譯]。看《十日談》后隨筆
花了近一個月看完王永年先生譯的《十日談》,1994年12月人民文學出版社印的,一版一印算來快三十年的書,除了紙黃,熨帖,順平地“新”。一頁一頁翻下去,滿手紙香。
舊書店的老板跟我聊起書,他說以前的書紙都是好紙,聞上去有木的香味;現(xiàn)在的書就不同了,用的膠紙,有一股膠味不說,幾十年以后,這種紙即便保存得再好,一摸,也就風化碎了。而木紙極耐保存,除了能存留文字,多年以后,它還能散發(fā)出淡淡的香味。
一張好的紙有這樣的價值,一個好的翻譯也是如此。
王永年的翻譯古樸大方,質(zhì)地就像純木紙。多年之后讀依然不覺落時,不輕佻,頗典雅。王永年譯的博爾赫斯也很出名。
《十日談》是在歷史課本上知道的,說它解放了人們的思想等等。但是,究竟說了些什么,歷史課本交代的又語焉不詳,閃爍其詞。原來有很多艷情的故事!有點聊齋味道。聊齋傾向于男性欲望為主體,《十日談》主人公中一群青年中只有一個男性,也是以女性的欲望(多是qingyu)為主體。聊齋有東方式的含蓄,只說狎;《十日談》甚至涉及性愛的姿勢,更露骨。讓人想起中國的《金瓶梅》。
《金瓶梅》的出現(xiàn)是明末,《十日談》出現(xiàn)于十四世紀,稍早于《金瓶梅》。試想,馬可·波羅東游,是否帶來了《十日談》,它們之間是否有聯(lián)系,如果帶來了這部著作,《十日談》是否又解放了東方一部分人亦或是寫作《金瓶梅》的人的觀念?這不得而知。假如說《十日談》并沒有流入這個封閉的東方古國,那么,《十日談》與《金瓶梅》在大致相等的時代出現(xiàn),與公元前西方文明中希臘哲人與孔子老子的出現(xiàn)年代大致相等,又是遙遙呼應了。它們都是文明的轉(zhuǎn)折點,中國只不過“纏足”了。
《十日談》對于qingyu的書寫,大概很能體現(xiàn)地中海國家的風情了。據(jù)說法國的性病,就是從這濕潤的水邊之國傳入的。中國的性病,是不是進口的,又是另外一個設(shè)想了。
2020.3.4
【技術(shù)資料翻譯要求】。【全國翻譯公司排行】?!緯h同步翻譯器】?!居邢薰驹趺捶g】?!驹诰€拍照翻譯韓文】?!痉g公司職位】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。