微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

專業(yè)的翻譯公司有哪家,文學翻譯家陳邁平:翻譯如同是給舞臺打燈光

admin 158 137
合同翻譯

  譯聲獲悉了,近日,瑞典文學院宣布將2015年“瑞典文學翻譯獎”授予翻譯家陳邁平。該消息一出來,就迅速引發(fā)了文學界的關(guān)注。

  陳邁平筆名萬之,出生于江蘇常熟,祖籍湖南,從事小說寫作以及英漢、瑞漢和漢瑞翻譯。據(jù)了解,設(shè)立于1965年的瑞典文學翻譯獎主要獎勵把瑞典文學翻譯成外文的優(yōu)秀翻譯,陳邁平是第三位獲獎的中文翻譯家,在此之前,中國只有李之義和高子英兩位翻譯家分享過1984年的這項翻譯獎。日前,本報記者專訪了現(xiàn)居瑞典的陳邁平。

  文學創(chuàng)作經(jīng)歷為翻譯打下較好基礎(chǔ)

  《文化廣場》:您在上世紀70年代中期開始文學創(chuàng)作,發(fā)表過一些小說。這種早年的文學創(chuàng)作經(jīng)歷是否對您后來從事小說翻譯大有裨益?為何您的主要經(jīng)歷會轉(zhuǎn)向翻譯?

  陳邁平:不錯,我的文學活動從上世紀七十年代中期就開始了,1976年就完成過一部長篇小說。我的興趣其實一直是文學創(chuàng)作,不是文學翻譯。盡管我在瑞典生活25年,真正做文學翻譯是近三四年的事情。之前的創(chuàng)作經(jīng)歷當然為我做文學翻譯打了一個比較好的基礎(chǔ),因為做文學翻譯不僅需要外文好,更需要文學方面的素養(yǎng),需要中文基礎(chǔ)好,這方面我認為更重要。我大學本科和研究生都是讀文學系,不是讀外文系。我甚至沒有學習過瑞典語,只學習過英語和挪威語。不過生活了二十多年,基本的瑞典語言知識掌握了。重要的是我一直沒有脫離開中文,我在瑞典的大學教中文很多年,而且還編輯過一份中文雜志,后來做中文翻譯還是回到中文。我有篇小說入選了國內(nèi)兩個省的高中課本,中文還是可以的。早先沒有想到過當什么翻譯家,其實做文學翻譯到現(xiàn)在都是件業(yè)余的事情,因為幾乎無法靠做文學翻譯生活。

  《文化廣場》:您曾翻譯過諾貝爾文學獎評委會主席埃斯普馬克,以及兩位諾貝爾文學獎得主特朗斯特羅姆和馬丁松的作品,在翻譯作品方面上,您一般是以怎樣的原則來審視和選擇?

  陳邁平:我翻譯作品,當然是從我自己的文學趣味出發(fā)。我不會選擇那種暢銷小說、驚險小說。瑞典人其實很會寫偵探小說,我自己作為消遣也愛看,但我不會去翻譯,我選擇的是瑞典的經(jīng)典作品。同時,也還是著眼于對中文文學有參照意義的作品,他山之石借來攻玉,比如《失憶的年代》的創(chuàng)作手法,對中文作家是有啟發(fā)的。

  翻譯跟大眾閱讀市場幾乎沒關(guān)系

  《文化廣場》:您的翻譯是否面向大眾閱讀市場?

  陳邁平:文學翻譯工作對我是有壓力的,但不是經(jīng)濟和市場角度的壓力,我認為我的文學翻譯其實跟現(xiàn)在的大眾閱讀市場幾乎沒有關(guān)系。我確實不關(guān)注市場。和市場有關(guān)系的大概是出版我譯著的出版社。坦率地說我翻譯書出版后,我不是拿現(xiàn)在的所謂版稅,書賣多賣少跟我的稿費是沒有關(guān)系的。至今我在中國拿到的翻譯稿費其實都不是中國出版社自己出的錢,而是瑞典文化部給的翻譯補助。因為我知道我翻譯的東西不會是大眾閱讀和欣賞的作品,不會賣得很好,出版社能出就不錯了,我心里就很感謝了。我不希望出版社為了出我翻譯的書而賠錢,有時候我甚至要犧牲瑞典文化部給我的翻譯補助,讓中國的出版社用作印刷費用。比如我翻譯的第一部瑞典文學作品是瑞典女詩人安娜·呂德斯泰特的詩集《在世上做安娜》,瑞典文化部補助了三萬克朗(當時克朗基本和人民幣等值),文藝出版社才愿意出這部詩集,印數(shù)是兩千,我沒有拿一分的稿費。《阿尼阿拉號》也是同樣的,瑞典文化部補助翻譯五萬克朗,我沒有拿,給出版社用于印刷出版。當然《阿尼阿拉號》后來得到獎勵后出版社也給我了一部分獎勵費,但也不是版稅。所以說市場和我沒有關(guān)系。

  陳邁平:我感到的壓力,主要在于自己的翻譯質(zhì)量,因為這些作品翻譯難度很大。比如馬丁松的作品,語言很獨特,所以他在瑞典影響很大,但在世界上知名度不高。我不關(guān)注市場,但我很關(guān)注中國的文學界朋友的反應,比如作家和評論家的反應。再如翻譯埃斯普馬克的小說《失憶的年代》,因為他是多年的諾貝爾文學獎評委會主席,我翻譯他的作品其實還有一個潛在的目的,就是讓中國作家了解一個諾貝爾評委自己的文學品味和水準。對于《失憶的年代》,余華、閻連科、蘇童、韓少功、賈平凹和莫言等中國作家都做了比較正面的評價,這點讓我感到寬慰,我的翻譯工作就沒有白做。

  用平常心對待諾貝爾文學獎

  《文化廣場》:這幾十年來您一直身居瑞典,就您觀察,當下中國作家的作品在瑞典的出版市場是怎樣的?

專業(yè)的翻譯公司有哪家,文學翻譯家陳邁平:翻譯如同是給舞臺打燈光

  陳邁平:目前中文當代文學在瑞典(也可以包括歐洲其他國家)的傳播與接受主要局限于漢學層面,顯得比較邊緣化、小眾化,也缺乏系統(tǒng)性,難以進入主流文學的閱讀與研究層面,這是一個問題。但我們不能否認,在世界文壇上,當代中文文學現(xiàn)在確實受到越來越多的關(guān)注了。其標志倒不在于書是否暢銷,而在于世界各地許多標志文學成就的獎項陸續(xù)授予了中文作家。

  《文化廣場》:聽聞每年諾貝爾獎頒獎,您都能夠有機會參加頒獎會,您能介紹一下諾獎這副“文學牌”的基本玩法是怎樣的嗎?您認為認為中國人要怎樣看待諾獎?

  陳邁平:聽聞多半不符合實際,多半夸張。比如頒獎會,一票難求,我哪里可以隨便參加。我只參加過兩次宴會,其中一次是莫言的。但是我基本上每年都會去瑞典文學院聽得獎作家的諾貝爾演講(這是馬悅?cè)坏恼疹?,總有票給我)。我確實認識一些院士,但不是全部?,F(xiàn)在瑞典文學院要我翻譯一本介紹諾貝爾文學獎評選常識的小冊子,包括評選原則、哪些人有資格提名,從提名到公布的程序等等,就是希望澄清中文媒體的很多誤解。

  我認為,用平常心來對待諾貝爾文學獎比較合適。所謂平常心,就是既不貶低它,也不把它看得那么神秘,那么了不起。不過就是幾個自己是作家的瑞典人,評選出一個他們喜歡的作家。

  正在翻譯馬丁松小說《蕁麻開花》

  《文化廣場》:對于文學,現(xiàn)在大家都在講“引進來”和“走出去”,您認為中國接下來在這兩方面還需要做出哪些努力?

  陳邁平:我認為在全球化時代,文化和文學交流,進去也好出來也好,都是不可避免的事情了。而且文學的交流,我覺得不要用政府政策的方式來“講”,一切都可以順其自然。

  《文化廣場》:對于您來說,翻譯是否可以有著跟文學創(chuàng)作一樣的“野心”?可以透露一下您目前手頭正在進行的工作嗎?

  陳邁平:我本來在中央戲劇學院學戲劇,所以我用戲劇術(shù)語來談文學翻譯。翻譯就好比是給舞臺打燈光的,燈光應該把人物照亮,照出應該照出的形象。你不是顯示你自己,所以不能有過分的“野心”。比如打燈光的不能自己上臺去表演。所以我不太主張媒體把我得翻譯獎的事情也炒作得好像很大。其實是個小獎而已。我現(xiàn)在在翻譯馬丁松的長篇小說《蕁麻開花》,南京譯林要出。這部書難度也非常大,所以我都沒有按我原來計劃的進度

  本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

午夜诱惑| 亚洲vA有声音动态| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 野花论坛高清| 国产乱人伦一区二区三区 | 久久综合中文字幕| 色呦呦肏屄不卡| 亚洲第一页乱| 狼友视频永久免费| 日韩一区二区三区在线| 成人精品日韩电影在线 | 亚洲国产日韩视频观看| 久久久精品一区二区涩爱| 夜夜嗨亚洲| 色噜噜噜在线影院| 国产精品一区二区懂色| 久久综合狠狠综合久久激情| 国产妇女馒头高清泬20p多| 高清一区二区三区日本久| 亚洲 日韩 欧美 国产| 四虎w z| 欧美高清另类一区二区| 精品視頻一日韓| 欧美一道高清一区二区三区| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 色香蕉色香蕉视频播放| 国产佗精品一区二区三区| 高清影院| 久久精品国产亚洲欧美| 久久97久久精品免费观看| 色欲天天天丝袜| 湄潭县| 少妇毛片久久久久久久久竹菊影院| 亚洲无码在线综合一区二区| 国产午夜精品人妻中文字一幂| 黄片一级黄片儿| 午夜女人| 国产三级精品| 永久免费Av无码网站,国产| 国产精品免费视频网站| 亚洲精品国产精品乱码不99按摩|