隨著國家政策不斷地深入,國內(nèi)越來越多的企業(yè)走出國門,在海外拓展業(yè)務(wù),在對外貿(mào)易中,雙方在商定合作,促進交易,解決爭端時,就需要進行商務(wù)談判,所謂商務(wù)談判就是指買賣雙方為了促成交易而進行的活動,或是為了解決雙方的爭端,并取得各自經(jīng)濟利益的一種方法和手段,但因為語言交流的障礙,因此在跨國商務(wù)談判中,離不開專業(yè)的翻譯人員,一名優(yōu)秀的翻譯人員可以在談判中起到畫龍點睛的效果,今天知行君簡單講一下商務(wù)談判翻譯時的注意事項。
首先,商務(wù)談判翻譯的基本要求就是翻譯人員的語言功底一直要扎實,商務(wù)談判的順利進行,離不開翻譯人員對雙方語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,而且譯員還需要在談判開始前,對談判內(nèi)容有所掌握,熟悉此次會談的目的,對目的語言的文化背景有著一定的了解,這樣可以在會談中達到意想不到的效果。
其次,商務(wù)談判翻譯的另一個要求就是翻譯人員需要提前備課,前面提到譯員要對會談內(nèi)容有一定的了解,這里重點是指會談內(nèi)容涉及到的領(lǐng)域知識,我們都知道各行業(yè)均有獨特的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特性,行業(yè)狀況,因此翻譯人員想要在會談過程中做到游刃有余,那就需要對這些領(lǐng)域知識有所了解,這樣才能準(zhǔn)確把握會談雙方想要表達的內(nèi)容和目的。
再者,商務(wù)談判翻譯需要翻譯人員具備靈活應(yīng)變的能力,我們知道雙方進行談判的目的是達到互惠互贏的效果,但是有時候會談到激烈的時候,雙方會出現(xiàn)劍拔弩張的情況,雖然這不是雙方想要的結(jié)果,但是談判場上誰也無法做到退步,這時就需要翻譯人員從中進行調(diào)節(jié),在轉(zhuǎn)述雙方話語時,在保證意思準(zhǔn)確的前體下,盡量采用婉轉(zhuǎn)的語言,不要一板一眼,原汁原味地進行表述,根據(jù)場上的形式靈活應(yīng)變,有時候譯員的適度調(diào)節(jié)會使會談氛圍逐漸變暖,這樣可以讓雙方更好地進行會談。