首先為介紹一下什么是化學工程,簡稱化工,是研究化學工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過程中的共同規(guī)律,并應用這些規(guī)律來認識、解決生產(chǎn)中的工程問題的工程技術(shù)學科。它主要研究大規(guī)模的改變物料中的化學組成及其機械和物理性質(zhì)。自我國80年代末改革開放進行,我國與國外合作逐漸活躍起來,對外化工類的合作工程項目也在逐步發(fā)展,對化工類專業(yè)翻譯人才的需求也越來越多,同時對化工翻譯譯員的技能水平要求也越來越高。譯聲專業(yè)翻譯公司認為對于選擇專業(yè)的化工翻譯公司,首先化工翻譯譯員必須掌握一些翻譯特點,為以后翻譯工作帶來便利。
化工翻譯的特點:
1、化工翻譯中復雜語句普遍偏多:
這就要求譯員在翻譯時,要先去深刻理解各種語句,在進行語句分析再去進行翻譯?;しg中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受即可。
例如:“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
2、化工翻譯中的對專業(yè)術(shù)語與詞匯量積累要多:
化學工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。
例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
3、化工翻譯中陳述句子居多:
化工翻譯英語中沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實、自然。
例如:It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設(shè)備。
國外翻譯公司沈陽環(huán)球翻譯公司4、被動語態(tài)的使用頻率在化工翻譯使用頻繁:
化工翻譯中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調(diào)主語是什么。
例如:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調(diào)試,至少應該每天進行一次。