今年春節(jié)火爆播出的網(wǎng)絡(luò)劇《三生三世十里桃花》(以下簡稱《三生三世》)將由馬云旗下的阿里影業(yè)推出同名電影。在國外,“三生三世”的小說和電視劇也在英、美、俄、日及東南亞等國刮起了一股“中國風”。甚至有外國網(wǎng)民自發(fā)組成了“桃花追劇字幕組”,在網(wǎng)絡(luò)上更新英語、俄語、越南語版字幕翻譯。
產(chǎn)品說明書的翻譯原則在美國亞馬遜網(wǎng)站,《三生三世》的同名小說英文版與《三體》《狼圖騰》等知名小說一樣,被推薦給外國讀者,一度位列亞馬遜官網(wǎng)中國小說銷售量第三。
怎樣把《三生三世》翻成英文給“歪果仁”看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,廣州日報專訪了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網(wǎng)友評為“最美桃花字句翻譯”的南京大學講師陳星,談談她們眼中把“桃花”翻譯給世界的那些事。
早在《三生三世十里桃花》劇集播出前,英國人陶麗萍(Poppy Toland)就已經(jīng)受小說版權(quán)所有方亞馬遜網(wǎng)站所托,著手小說的英文翻譯。曾在北京胡同住了四年陶麗萍早年在英國利茲大學學習中文,2003年曾參加第二屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國預賽,在一百人面前背誦席慕容的詩。隨后從沒來過中國的她,在、北京待了五年,在中國的英文報刊擔任采訪記者和編輯,算是“中國通”。
在北京生活了四年,陶麗萍覺得,北京就是她的家。她曾住在北京的胡同,跟鄰居們相處得很好,甚至到了倫敦,都格外想念老北京胡同里的溫情。因此,回到“高冷”的英國倫敦時,陶麗萍花了很長時間才有回家的感受。
翻譯時腦海漫天櫻花
小說中,“青丘女君”白淺和“九重天太子”夜華的三生虐戀牽動著無數(shù)讀者的心。陶麗萍接觸到原版小說之后,前后細讀了幾次。她表示,自己最喜歡的角色是夜華,直言“他太復雜了,優(yōu)柔寡斷,充滿神秘”。1個月前,“桃花劇”在國內(nèi)播放完畢后,南京大學講師陳星受人之托選擇了小說中的十句話翻譯成英文,立刻在網(wǎng)上火爆,因為意境優(yōu)美,被網(wǎng)友稱為有“莎士比亞余韻”的“最美的桃花翻譯”。
10年前,陳星就曾獲得全國英語演講比賽冠軍,代表中國赴倫敦參加國際英語演講比賽,最終獲得“非英語國家最佳演講者”,后來她在英國愛丁堡大學留學,獲博士學位,專注于莎士比亞和古典文學研究。陳星表示,早在2010年讀大四時就已看過《三生三世》原著小說。
陳星在翻譯時,由于《三生三世》作者唐七一直在描述桃花盛開、紅云一片的景色,因此她腦海中不斷閃現(xiàn)的是自己在英國讀書時校園中小路旁櫻花盛開的春日美景。
無獨有偶,陶麗萍也表示,與小說中的漫天桃花相似,倫敦現(xiàn)在被櫻花包圍,非常漂亮,春光燦爛,正是重新讀讀這部小說的時候。
“三生三世”用英文怎么說?
想知道“桃花劇”在國外有多火?僅小說名“三生三世十里桃花”的字幕翻譯,網(wǎng)上搜索量大的已經(jīng)有好幾個版本。亞馬遜上線小說用的是陶麗萍的版本To the Sky Kingdom(意為:天國之旅),陳星的譯法為Life After Life, Blooms Over Blooms(意為:生生世世,花開花落),電影版劇照“Once Upon A Time”(意為:前塵往事);網(wǎng)上流行的譯法最長,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意為:永恒的愛,三生三世,十里桃花),可謂各有千秋。