2018年9月3日至4日,2018年中非合作論壇峰會在北京舉行,此次峰會的主題是“合作共贏,攜手構建更加親密的中非命運共同體”,達成中非合作共識,唱響中非合作共贏,共同發(fā)展的主旋律,而且峰會還提出把中非共建“一帶一路”,非洲聯盟《2063年議程》,聯合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略緊密結合起來,為中非合作提供不竭動力和更大空間,不可否認,隨著“一帶一路”地不斷發(fā)展,我國與世界的距離越來越近,也就意味著我們會接觸更多的外國商人,在與這些外商溝通時,我們應當避免使用口語表達, 而應該使用商務英語進行表達,因為在英語表達中,很多口語和商務英語會有明顯的差別。
比如,說到“購買”,我們常說buy ,但是在商務英語的語境中則說purchase,或者make a purchase,因為代表的是公司,所以含有“采購”的意思;要表達“抽空”,我們經常說spare your spare time,而在商務英語語境常說“take time out of your schedule”,含有從你的計劃中留出時間的意味;如果表達“同意看法”,我們常說agree on sth,而商務英語中則常說see eye to eye on sth,顯得生動形象。從這個幾個例子就能很明顯感覺出商務英語和口語的不同之處了。
其次,小編再舉一個比較常見的例子,我們初學英語,或者日常表達中,經常會用“because”表示“因為”的意思,這個表達是正確的,畢竟“because”可以用來解釋一切的原因,但如果你工作在外企,你會發(fā)現那些外國Boss極少用“because”,他們一般常用的都是這些。
Since,這個詞 表示顯然的或已為人所知的理由,常譯為“因為”、“既然”,語氣比because稍弱,通常置于句首,表示一種含有勉強語氣的原因.
Since he asks you, you'll tell him why.(他既然問你,那就告訴他為什么吧。)
due to 由于,因為 后面接名詞或者動詞ing形式,屬于較為正式用語,一般用于官方通告或者公開聲明中,直接作表語。
The accident was due to careless driving.(這次車禍起因于駕駛疏忽。)
很多在外企工作過的人,對于他們的上司的評價,都會有嚴謹這一詞語,我們不可否認,外企Boss對于細節(jié)和禮儀是非常在意地,所以如果你想要在外企待下去,就必須掌握一定得商務英語的表達方式,因為老外的代名詞就是“古板”,大家覺得呢?