法語,是繼西班牙語后,使用人數(shù)最多的羅曼語言獨立語言之一,現(xiàn)時全世界有8700萬人把它當(dāng)作母語,法語也是很多地區(qū)或組織的官方語言。法語又因其用法的嚴(yán)謹性,所以像法律條文這種嚴(yán)謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,把法語定位第一書寫語言,由此可見法語在國際上占據(jù)重要地位。
首先,法語翻譯的專業(yè)難度會影響翻譯價格。前面提到,像法律條文這種嚴(yán)謹?shù)闹匾募话阏Z句比較長,涉及的專業(yè)詞匯量也比較多,對于這類專業(yè)性較強的法語翻譯文檔資料,自然需要語言能力出眾,翻譯經(jīng)驗豐富的譯員來做,正所謂物以稀為貴,再加上內(nèi)容難度較大,所以翻譯價格自然會高一些,這本就是無可厚非的事情。
其次,法語翻譯文件的重復(fù)性也會影響翻譯價格。舉個最直接的例子,成批的法語文件往往會有自身重復(fù)和相互重復(fù)的情況,重復(fù)比例越高,翻譯難度自然也就越低,相應(yīng)的翻譯價格也會下降,比如類似的合同,歷年的資產(chǎn)負債表或者其他說明性文檔等,相互之間都存在很大的重復(fù),這樣一來,翻譯價格肯定會受到影響。
最后,法語翻譯文件的用途及交稿時間也會影響翻譯價格。如果法語翻譯文件用于公開出版,網(wǎng)站發(fā)布等場合,那么對于翻譯質(zhì)量要求就會很嚴(yán)格,再比如一些用于廣告宣傳的內(nèi)容要求語言極其地道,要求信達雅俱全,這樣的文檔翻譯起來價格自然會高出很多,再就是交稿時間,正所謂“時間就是金錢”。如果要求交稿時間非常急切,那么勢必需要投入更多的人力和精力,翻譯成本自然上漲。