廣義上講,翻譯是將一種語(yǔ)言(源語(yǔ))文本的意思用另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))文本表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言本地化意味著將某種產(chǎn)品或服務(wù)從其原產(chǎn)國(guó)語(yǔ)言向另一地區(qū)或國(guó)家的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國(guó)語(yǔ)言和文化的過程。它要適應(yīng)當(dāng)?shù)叵M(fèi)群體的產(chǎn)品和服務(wù)需求,這不僅體現(xiàn)在書面文本的翻譯,而且還包括:
1. 多媒體和視頻內(nèi)容
2. 配音和音頻
3. 網(wǎng)站
4. 電子游戲
5. 軟件
除此之外,還有很多翻譯和本地化的整體業(yè)務(wù)。若想深入了解本地化和翻譯的區(qū)別,請(qǐng)繼續(xù)閱讀此文。閱讀過程中,您會(huì)了解到另外一個(gè)術(shù)語(yǔ)--國(guó)際化。
翻譯:
盡管翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但絕非簡(jiǎn)單的機(jī)械化過程。為確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須要透徹理解全文并在傳達(dá)原文意思的同時(shí)將其譯為目的語(yǔ)。翻譯對(duì)手冊(cè)、法律文獻(xiàn)、書籍、各種文檔、技術(shù)出版物、醫(yī)療和科研信息等文本內(nèi)容有較大影響。
優(yōu)秀的譯者需要具備專業(yè)能力,既要充分理解原文內(nèi)容,也要了解原文的文化背景。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最重要的就是要具備相當(dāng)出眾的目的語(yǔ)寫作能力。會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言的人或許能翻譯簡(jiǎn)單的文本,但很少能夠擁有同樣優(yōu)秀的雙語(yǔ)表達(dá)能力。反之,專業(yè)譯者可能并不具備說(shuō)雙語(yǔ)的能力。
英語(yǔ)的影響范圍可能更廣,但全球化的發(fā)展已為語(yǔ)言服務(wù)提供商創(chuàng)造了更多的需求,這一點(diǎn)毋庸置疑。隨著現(xiàn)代通訊的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,商業(yè)貿(mào)易可遍及世界各地甚至千里之外的人們,但這需要產(chǎn)品和服務(wù)翻譯成本土語(yǔ)言并融入其文化以適應(yīng)其需求。因此,翻譯文檔、網(wǎng)絡(luò)文本和其他打印材料便成為商業(yè)貿(mào)易中不可或缺的一部分,這也成為公司能否在國(guó)際市場(chǎng)中成功占有一席之地的關(guān)鍵因素。
譯者仍需保證譯文的高度準(zhǔn)確性,尤其是在翻譯醫(yī)學(xué)和技術(shù)報(bào)告等敏感文檔時(shí)更應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待。全球化已經(jīng)不是一個(gè)時(shí)髦詞匯,而幾乎成為一種常態(tài)。也許您并沒有察覺到,但經(jīng)濟(jì)全球化卻無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著我們的生活。您平時(shí)喝的咖啡可能源于遙遠(yuǎn)的南非種植園,開的車可能產(chǎn)自韓國(guó)或德國(guó),提供動(dòng)力的天然氣也許產(chǎn)自中東,工作和娛樂使用的電腦也許產(chǎn)自中國(guó),而有些性能優(yōu)質(zhì)的日用商品和電子產(chǎn)品可能產(chǎn)自日本。您穿的衣服也可能是在墨西哥、洪都拉斯或越南制造。
由于郵件、協(xié)議、各類文檔、書籍和手冊(cè)等大量輸入和輸出,所以需要擁有專業(yè)技能的優(yōu)秀譯者和專業(yè)譯者來(lái)提供翻譯服務(wù)并且需求量極大。而今已經(jīng)不允許再出現(xiàn)誤譯的情況。因?yàn)檎Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換不再是一門科學(xué),而已發(fā)展為一門藝術(shù),一門與我們的日常生活息息相關(guān)的藝術(shù)。隨著需求的不斷增長(zhǎng),專業(yè)譯者需要進(jìn)一步了解本地化。
本地化:
盡管谷歌在搜索引擎中占主導(dǎo)地位,但在很多國(guó)家它會(huì)排到第二位甚至第三位。在中國(guó),百度位列第一。在日本,雅虎(日本)遙遙領(lǐng)先。而在俄羅斯,Yandex 在本地搜索引擎中占有最大市場(chǎng)份額。在韓國(guó),Naver 已遠(yuǎn)超 Daum 成為最大的搜索引擎。舉例來(lái)說(shuō),就新聞廣播而言,美國(guó)有 5500 多萬(wàn)拉丁美洲人想要看到他們本族語(yǔ)的節(jié)目。因此,CNN (美國(guó)有線電視新聞網(wǎng))為這一特定族群的觀眾提供特制節(jié)目。本地化的目標(biāo)即是提供一種讓目標(biāo)受眾在視覺和感官上認(rèn)為產(chǎn)品和服務(wù)是為其量身定制的,同時(shí)還要最小化或完全消除本地化相關(guān)的問題。因?yàn)樾枰幕m應(yīng),所以本地化過程比翻譯更為復(fù)雜 -- 需要考慮不同的習(xí)語(yǔ)、方言、地區(qū)和傳統(tǒng)文化實(shí)踐以及當(dāng)?shù)厝说男叛觥?/p>
這些例子只說(shuō)明了本地化與翻譯的基本差異。事實(shí)上,翻譯只是本地化過程中的一個(gè)子任務(wù)。除翻譯外,本地化還需要完成下列任務(wù):
1. 調(diào)整圖表以適應(yīng)目標(biāo)群體
2. 修改內(nèi)容以符合目標(biāo)消費(fèi)者的品味和消費(fèi)習(xí)慣
3. 調(diào)整布局和設(shè)計(jì)以優(yōu)化翻譯版面
4. 轉(zhuǎn)換內(nèi)容元素(如測(cè)量單位和貨幣單位)以滿足本地需求
5. 將電話號(hào)碼、地址、日期和時(shí)間調(diào)整為本地格式
6. 遵循當(dāng)?shù)氐姆珊头ㄒ?guī)
歷史:
國(guó)內(nèi)翻譯公司十強(qiáng)語(yǔ)言本地化行業(yè)開始于 20 世紀(jì) 70 年代末期,當(dāng)時(shí)許多獨(dú)立譯者和學(xué)術(shù)界人士開始提供專業(yè)性和密集型語(yǔ)言服務(wù)。這些語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSPs)迅速成立針對(duì)特定市場(chǎng)的專家服務(wù)團(tuán)隊(duì),提供的服務(wù)不僅是翻譯。他們向翻譯服務(wù)買方提供復(fù)雜項(xiàng)目管理的專業(yè)服務(wù),聘用精通專業(yè)知識(shí)并經(jīng)過訓(xùn)練的專業(yè)譯者來(lái)翻譯各種文檔,而且負(fù)責(zé)審校及根據(jù)要求對(duì)最終譯文進(jìn)行排版。他們會(huì)借助新型軟件工具對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì)和排版。換言之,他們稱得上是離岸外包業(yè)務(wù)的開拓者,因?yàn)閺囊婚_始本地化行業(yè)就已經(jīng)國(guó)際化了。
這些年來(lái),隨著企業(yè)的并購(gòu)和重組導(dǎo)致目前的局面已大為不同。據(jù)估計(jì),現(xiàn)在全世界仍有 10000 多個(gè)語(yǔ)言服務(wù)提供商,其中仍有許多公司只有幾名員工。本地化服務(wù)提供商可分為以下三種:
1. 單語(yǔ)言服務(wù)提供商。他們提供單語(yǔ)言對(duì)服務(wù),比如法譯英和英譯法。其中有些是大型公司的分包商。
2. 多語(yǔ)言服務(wù)提供商。他們通常是行業(yè)內(nèi)最大的一些公司,向不同市場(chǎng)提供多語(yǔ)言服務(wù)。大多數(shù)公司都設(shè)有海外辦事處,并運(yùn)用不同的流程和技術(shù)來(lái)滿足某些大客戶的需求。
3. 區(qū)域性多語(yǔ)言服務(wù)提供商。它們?yōu)閰^(qū)域市場(chǎng)提供區(qū)域性語(yǔ)言服務(wù),比如中東、西歐和東亞地區(qū)等??蓪⑵淇醋魇翘囟▍^(qū)域內(nèi)的多語(yǔ)言服務(wù)提供商。如果客戶在區(qū)域外的話,也可將他們劃分為單語(yǔ)言服務(wù)提供商。
國(guó)際化:
隨著翻譯和本地化對(duì)計(jì)算機(jī)信息技術(shù)處理需求的日益增長(zhǎng),國(guó)際化應(yīng)運(yùn)而生。它的主要功能是確保源語(yǔ)言內(nèi)容可翻譯成多種語(yǔ)言,這意味著該階段發(fā)生于源語(yǔ)言內(nèi)容創(chuàng)作和開發(fā)過程,遠(yuǎn)早于對(duì)材料進(jìn)行翻譯的時(shí)間。它的基本要求是所編寫的軟件代碼要保證在將其翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)可以做到簡(jiǎn)單方便、成本低廉且準(zhǔn)確無(wú)誤。該過程有諸多優(yōu)勢(shì)并可避免未來(lái)多語(yǔ)版本可能出現(xiàn)的問題。
國(guó)際化的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在:
1. 所有版本同一個(gè)源代碼
2. 簡(jiǎn)化軟件程序以適應(yīng)各種本地版本
3. 維護(hù)更簡(jiǎn)單
4. 節(jié)省本地化成本和時(shí)間
5. 代碼體系結(jié)構(gòu)與質(zhì)量提升
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)6. 降低獲得不同產(chǎn)品版本的總成本
7. 符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)際化有助于解決普遍存在于多語(yǔ)言產(chǎn)品中的許多問題,比如基本效能、特定文化傳統(tǒng)的自由性以及特定字符集或語(yǔ)言編碼問題等。此外,它還有助于消除硬編碼文本并有效減少級(jí)聯(lián)文本串。產(chǎn)品可與第三方提供的工具相兼容,支持非西方語(yǔ)言并適用于雙字節(jié)語(yǔ)言和從右向左的腳本語(yǔ)言。國(guó)際化也符合文本的通用顯示標(biāo)準(zhǔn)并允許軟件同時(shí)使用多種語(yǔ)言。
為什么本地化?
多項(xiàng)研究和調(diào)查表明,本地化可有效提高產(chǎn)品或服務(wù)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。據(jù)卡門森斯咨詢公司(Common Sense Advisory)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,從消費(fèi)者反饋來(lái)看,他們認(rèn)為能夠提供產(chǎn)品的本地語(yǔ)言信息最為重要,價(jià)格高低次之。另?yè)?jù)美國(guó)加州州立大學(xué)的研究稱,有三分之二的跨國(guó)公司認(rèn)為提高全球運(yùn)營(yíng)收入對(duì)其業(yè)務(wù)發(fā)展至關(guān)重要。談到全球性合并與收購(gòu)行為,Merrill 公司稱準(zhǔn)確清晰的多語(yǔ)溝通能力對(duì)于達(dá)成交易起著關(guān)鍵作用。
細(xì)微差別:
翻譯和本地化之間存在細(xì)微差別,而且優(yōu)秀的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)本地化元素。但兩者并不相同,其關(guān)鍵在于對(duì)內(nèi)容的改編。
就本地化而言,我們可以對(duì)一款全球性產(chǎn)品的品牌名稱做些許改變以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言。這是在翻譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步完善。翻譯時(shí),我們不一定要逐字將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,而是將源語(yǔ)言的意思以適當(dāng)?shù)姆绞接媚繕?biāo)群體能夠理解的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。但傳達(dá)的信息仍然與原文保持一致,將原文信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)等信息時(shí)就需要進(jìn)行本地化,因?yàn)樵膬?nèi)容可能無(wú)法吸引目標(biāo)群體,比如英式笑話并不適合西班牙市場(chǎng)。
網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化也不同,但很多人習(xí)慣互用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),并沒有意識(shí)到兩者之間的區(qū)別。了解兩者的區(qū)別可以推動(dòng)產(chǎn)品和服務(wù)的全球化,提高效率,獲取高額利潤(rùn)。
網(wǎng)站翻譯和其他普通文檔翻譯并無(wú)不同,即把網(wǎng)站內(nèi)容(如多媒體、文本、應(yīng)用程序和電子書)按照上下文將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。
網(wǎng)站本地化則需要將應(yīng)用程序和網(wǎng)站內(nèi)容加以調(diào)整以適合當(dāng)?shù)鼗虮镜貐^(qū)使用。就此而言,本地化過程不僅要進(jìn)行翻譯,還要修改源語(yǔ)言和網(wǎng)站元素以符合目標(biāo)群體的語(yǔ)言習(xí)慣和文化取向。
即使由高水平的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)翻譯網(wǎng)站,他們?cè)诩夹g(shù)細(xì)節(jié)和文化層面也會(huì)略有瑕疵。他們需要進(jìn)一步提高該方面的水平以達(dá)到理想效果。一個(gè)有效的全球性網(wǎng)站既要實(shí)現(xiàn)出眾的語(yǔ)言翻譯,也應(yīng)著力提升高品質(zhì)的用戶體驗(yàn)。從策略層面來(lái)講,這不僅可以彌合語(yǔ)言障礙,還可以完善特定信息并從語(yǔ)言、功能和文化方面達(dá)到特定市場(chǎng)預(yù)期。
預(yù)期會(huì)因行業(yè)和地區(qū)而不同,具有可變性。但可將其劃分為兩類:功能類和文化類。
1. 功能性內(nèi)容。包括聯(lián)系方式、電話號(hào)碼和時(shí)間日期的格式,也包括地理標(biāo)記、尺寸和重量以及綜述、語(yǔ)言內(nèi)容和產(chǎn)品說(shuō)明等的格式。
2. 文化范疇。包括風(fēng)格、尺寸、形狀、顏色、圖形、圖標(biāo)以及各種社會(huì)價(jià)值觀和規(guī)范,其中包括信仰、關(guān)系、權(quán)力、象征、神話、禮儀規(guī)矩和幽默等。由此而論,許多語(yǔ)言本地化專家不僅要改編內(nèi)容使之符合某個(gè)地區(qū)或國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,還要在翻譯過程中創(chuàng)作關(guān)于營(yíng)銷策略和廣告宣傳的內(nèi)容以使其文化魅力達(dá)到極致。翻創(chuàng)一詞主要由市場(chǎng)營(yíng)銷和廣告宣傳的專家們使用。在此過程中,信息會(huì)由源語(yǔ)言改編為目標(biāo)語(yǔ)言并仍然要保留其語(yǔ)境、語(yǔ)調(diào)、風(fēng)格和意圖的細(xì)微差別。這樣可以完美傳達(dá)原文的情感和含義以引起目標(biāo)群體的共鳴。務(wù)必要謹(jǐn)慎考慮在創(chuàng)作信息時(shí)使用的意象以免觸碰到目標(biāo)市場(chǎng)的禁忌。