微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

昆明本地翻譯公司,法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法有哪些?

admin 161 34
翻譯公司排行

中國(guó)西班牙語(yǔ)翻譯

法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,會(huì)涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等之外,還應(yīng)該考慮法律功能上的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用與效果的對(duì)等。唯有如此,才能使目標(biāo)語(yǔ)精確的表達(dá)出原語(yǔ)的含義,而專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律翻譯中最重要的一部分,因此精準(zhǔn)的法律術(shù)語(yǔ)翻譯是必需的。今天,專業(yè)法律翻譯公司——譯聲翻譯就來(lái)給大家介紹下法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法。

1、使用功能對(duì)等詞

我國(guó)和其他國(guó)家的法律術(shù)語(yǔ),都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式術(shù)語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來(lái)帶誤導(dǎo),引起歧義或是解釋上的爭(zhēng)議。功能對(duì)等詞指的是目標(biāo)語(yǔ)法律體系中與原語(yǔ)法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對(duì)等詞通常是在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒(méi)有確切的對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為翻譯的功能對(duì)等詞,取決于目標(biāo)語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)概念與原語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)概念的功能是否對(duì)等。

2、無(wú)對(duì)等詞的翻譯

對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度上存在著差異,國(guó)外的許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的法律中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或是接近的對(duì)等詞。遇到此種情形,法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者不妨通過(guò)對(duì)原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。

3、釋義

釋義就是用目標(biāo)語(yǔ)里的中性語(yǔ)言把原語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)??梢宰屇繕?biāo)語(yǔ)的讀者更好地理解原語(yǔ)的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上是在扮演一個(gè)由起草者的角色,所以要特別謹(jǐn)慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語(yǔ)的真正含義。法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無(wú)法將原詞的真正含義準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái)。

4、譯借

中國(guó)法制不斷健全、完善的過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,而譯借就是豐富法律術(shù)語(yǔ)體系的一個(gè)好方法。由于外語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書(shū)寫(xiě)上都存在著很大的不同,外語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)體系時(shí),一般經(jīng)過(guò)了“歸化”的過(guò)程,也就是借詞在音韻上或是書(shū)寫(xiě)上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它與漢語(yǔ)的本土詞相似。所以說(shuō),譯借也是進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一種很好的方法。

公司股東英文翻譯

以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法,希望對(duì)各位法律翻譯工作者能夠有所幫助。法律術(shù)語(yǔ)翻譯只是整個(gè)法律翻譯過(guò)程中的一個(gè)方面。由于術(shù)語(yǔ)翻譯受到語(yǔ)言一致性等因素的制約,所以在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須要考慮靈活性的正確發(fā)揮以及可能受到的制約問(wèn)題。其次,不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,這就要求法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者對(duì)原文本的文化歷史背景要有一定的認(rèn)識(shí),要跳出語(yǔ)言層面上的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義以及文化精神。同時(shí),法律的專業(yè)性又要求法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者必須對(duì)法律知識(shí)有所了解。不同的法律體系中是沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的法律概念和分類的,所以譯者可以視具體的情況靈活地嘗試以上的方法,找出某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的最佳漢語(yǔ)翻譯。只有這樣才能保證法律術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。

欧美一级免费| 国产免费不卡视频| 欧美另类日韩一区二区国产 | 亚洲色无码国产精品午夜福利| 黑人亨特玩人妻杨晓蓉| 亚洲AV无码片在线播放仙踪林| 武穴市| 4K岛国HEYZO中文无码| 丝袜美腿一区| 性色av闺蜜一区二区三区| 亚洲无码毛片AV一级| 中国熟妇| 高清日本一区| 宁乡县| 国产精品丝袜久久久久AV| jiuse最新网址| www.久久网站| 亲子乱v一区二区三区免费看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久精选视频| 日本一区久久| 亚洲一区二区三区性色| 狠狠狠干| 中文字幕毛片| 国产熟女91熟女| 亚洲日韩老地址| 久久99久久久国产精品| 日韩小视频一区| 亚洲精品色婷婷| 无码日韩高清| 我国产码在线观看AV哈哈哈网站| 久久99一区二区三区| 人妻骚妇在线播放| 女人18毛片免费看| 狼友视频啊啊啊| 亚洲第一页丝袜影视| 日韩AV无码免费播放| 邵阳市| 亚洲AV永久无码精品三区在线4| 欧美日韓精品一区| 成人av亚洲av日本av|