金融翻譯中會(huì)涉及到的專業(yè)詞匯非常的多。具體細(xì)分的話,金融專業(yè)詞匯可以分為保險(xiǎn)、外匯、銀行、貨幣、證券、基金等行業(yè)方面的詞匯。做好金融翻譯的前提條件是要具備想過(guò)的金融行業(yè)知識(shí)。結(jié)合自身一定的外語(yǔ)水平,在金融翻譯上才能做到得心應(yīng)手。
金融翻譯相比于其他領(lǐng)域例如機(jī)械翻譯、醫(yī)療翻譯、法律翻譯等,具有不一樣的意義和特點(diǎn)。它涉及的范圍維度和定義力度都是不同的。總結(jié)起來(lái)金融翻譯具有以下的特點(diǎn):
1、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性
為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的,金融詞匯中存在很多的縮略詞。這些詞匯大都具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),是按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言,具有國(guó)際通用性。例如:US$ US Dollar代表美元,VAT value added tax代表增值稅,EPS earnings per share代表每股收益。
2、詞語(yǔ)的更新快
金融行業(yè)是一股信息瞬變的行業(yè),金融翻譯中的很多詞匯也響應(yīng)信息更新的速度,做到與時(shí)俱進(jìn)。近年來(lái)出現(xiàn)了很多的金融術(shù)語(yǔ)。例如 cyber-trade網(wǎng)上交易, E-bank電子銀行。
3、詞語(yǔ)的互相對(duì)立性
金融翻譯中涉及到很多詞語(yǔ)互相對(duì)立的詞義。這和金融行業(yè)的特點(diǎn)有關(guān)。舉些例子說(shuō)明。股市中的“熊市”和“牛市”,資金中的“資產(chǎn)”和“負(fù)債”,貨幣中的“通貨膨脹”與“通貨緊縮”等。

4、詞語(yǔ)的特定性
金融翻譯中的每一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是一個(gè)特定的金融概念,不能使用其它任何詞語(yǔ)替代。即使是具有多個(gè)詞義的詞匯在金融領(lǐng)域中也只保留一個(gè)詞義,例如,“l(fā)ist”在金融領(lǐng)域只表示“上市的”的意思,不表示“清單”的意思。