“如果說文學(xué)是人類始終需要的一種重要的精神力量,作家是人類精神家園的建造者和守護(hù)者,那么文學(xué)翻譯家則是這種精神力量不可缺少的傳遞者和溝通者,是連接人與人心靈和友誼的彩虹。作為一名作者和讀者,當(dāng)自己被世界上優(yōu)秀的文學(xué)作品所打動(dòng)時(shí),會(huì)首先想到感謝翻譯家?!敝袊骷覅f(xié)會(huì)主席鐵凝說,沒有翻譯家們奉獻(xiàn)的智慧,很多讀者將會(huì)是璀璨的文學(xué)星空下的盲人。
中國有句老話叫做“酒好不怕巷子深”。但生活在資訊爆炸、信息繁雜的當(dāng)今世界,酒好也怕巷子深。譯聲認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。這正在成為越來越多的文學(xué)人的共識。在世界仍然被各種政治的、文化的偏見所分隔的時(shí)候,當(dāng)一種文化企圖將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于其他國家和民族的時(shí)候,文學(xué)讓人意識到,原來彼此之間有相通的情感;文學(xué)也會(huì)使人認(rèn)識一個(gè)國家獨(dú)特的文化和傳統(tǒng),這個(gè)國家的人民對生活有自己的理解和安排。人們將在差異中感受世界的豐富和美好。從這個(gè)意義上說,文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向和諧世界的重要橋梁。
談到中國作家協(xié)會(huì)在中國文學(xué)對外翻譯交流中的工作,鐵凝提出“三個(gè)樂于”:譯聲翻譯公司樂于幫助譯者聯(lián)系中國文學(xué)作品的作者和出版商,協(xié)助解決版權(quán);樂于幫助譯者申請中國文學(xué)作品翻譯出版資助;樂于連續(xù)不斷地在漢語的故鄉(xiāng)接待翻譯家,為翻譯家們創(chuàng)造和提供更多與中國作家接觸、交流的機(jī)會(huì)。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
