外文翻譯公司翻譯公司推薦
隨著我國全球化進程速度的不斷加快,各國之間的文化交流也日漸頻繁密切,人們深刻認識到不同文化間的交流與溝通對自身的發(fā)展建設具有非常重大的意義??谧g,作為連接兩種語言與文化的橋梁,在國際交往中也日益突顯它的關鍵性作用。在眾多的口譯類型當中,聯(lián)絡口譯是一種十分特別的口譯類型,它具有互動對話的模式、不可預測性、以及適用于多種場合等特點。然而,盡管聯(lián)絡口譯的發(fā)展比其他類型口譯的發(fā)展更為久遠,但卻未能得到足夠的重視。接下來,就帶大家一起了解下聯(lián)絡口譯這一口譯類型。
一、聯(lián)絡口譯的定義
以雙向交流為形式,交替進行的一種短交傳口譯,主要是進行外事聯(lián)絡與接待的工作。涉及到迎送來賓、禮儀、會展、休閑娛樂以及日常生活等方面的內容。所以聯(lián)絡口譯必須要掌握外事活動接待中所需的口語表達能力和社交禮儀方面的知識,要求能聽懂各種外事聯(lián)絡、社交場合中的英語會話,能夠將原語準確的翻譯成目標語,并讓聽眾理解原語的含義。
二、聯(lián)絡口譯的特點
1、聯(lián)絡口譯的工作具有時效性、即席性和雙向交替性。
2、聯(lián)絡口譯的工作是具有不可預測性和獨立性的。
3、處理的信息多為日常活動,具有“迎來送往”的禮儀形式和豐富的社交知識
4、使用的語言必須口語話
5、譯員技能的職業(yè)性、專業(yè)性比較低
聯(lián)絡口譯大部分不像會議口譯那么正式,沒有成段的翻譯,只是單句或幾句話而已。聯(lián)絡口譯往往是陪同賓客參加各式各樣的活動,往往是接待員、導游等多重身份。因為聯(lián)絡口譯更像是與外賓之間的口語交流,所以在遇到沒聽清或者沒聽懂的狀況時,幾乎是可以隨時打斷對話,向對方請教的。有一點需要特別注意,聯(lián)絡口譯的日常口語交流能力必須要非常強。在進行聯(lián)絡口譯時,大多情況下是不具備筆記條件的,所以這就要求聯(lián)絡口譯員需要進行無筆記憶的練習,要養(yǎng)成聽完就記腦子里,隨時準備翻譯的習慣。
三、聯(lián)絡口譯和會議口譯的區(qū)別
1、空間:聯(lián)絡口譯員與演講者同處一個空間;會議口譯人員是在同傳箱里進行工作的。
2、方向:聯(lián)絡口譯是雙向交流的模式;會議口譯是單向交流的模式。
3、信息準確性:聯(lián)絡口譯準確性比較高;會議口譯則一般。
4、互動:聯(lián)絡口譯是面對面即時、即席交流;會議口譯員很少見到演講者和聽眾。
5、人際角色:聯(lián)絡口譯負責接待賓客和日常活動等方面,會充當接待員、導游;但會議口譯員的工作角色就比較單一了。
6、質量標準:聯(lián)絡口譯要達到準順快的標準;會議口譯需達到信達雅的標準。