微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

翻譯公司網(wǎng)站,淺談詩(shī)歌翻譯的接受問(wèn)題

admin 141 13

中譯翻譯有限責(zé)任公司

關(guān)于詩(shī)歌翻譯的接受問(wèn)題,主要是指譯語(yǔ)讀者對(duì)己成為一種翻譯文學(xué)形式的譯作,或稱之為譯語(yǔ)文本的閱讀、再創(chuàng)作和再評(píng)價(jià)。

同時(shí)我們要知道,讓譯作得到認(rèn)可,享受到應(yīng)有的贊許并不是一件順利的事情,其中必然涉及到譯作是否被接受和如何被接收的問(wèn)題。文學(xué)翻譯如此,漢詩(shī)英譯亦然。只不過(guò),英譯的漢詩(shī)作品面臨著更大的接受難題。由于是在兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言體系間進(jìn)行文學(xué)信息和文化內(nèi)涵的傳遞和轉(zhuǎn)換,漢詩(shī)英譯需要在時(shí)問(wèn)和空間上同時(shí)跨越古、今、中、外四個(gè)文化生態(tài),要讓漢詩(shī)作品的原筆原意保存在后面三個(gè)文化語(yǔ)境中而不發(fā)生一點(diǎn)變化幾乎是完全不可能的。這就給譯作的重新認(rèn)識(shí)、重新評(píng)價(jià)和重新接受增加了難以預(yù)知的變量砝碼。

構(gòu)建好譯作在目的語(yǔ)環(huán)境下理想的審美關(guān)系并獲得良好的接受效果,一方面要求傳譯原詩(shī)的中介者——翻譯家在第一步的審美活動(dòng),即對(duì)原作進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),進(jìn)而完成再創(chuàng)作的過(guò)程中,必須把握文學(xué)接受的語(yǔ)言規(guī)律和特征,以適應(yīng)譯語(yǔ)文化環(huán)境的審美需要;另一方面,必須準(zhǔn)確預(yù)期或要求譯語(yǔ)讀者在生存體驗(yàn)、審美意識(shí)、知識(shí)水平、文化素質(zhì)等方面應(yīng)具有的特定品質(zhì)。所以,上海德語(yǔ)翻譯認(rèn)為譯作的接受存在著個(gè)體和群體的差異。

譯本的個(gè)體接受,說(shuō)明譯作引起了譯語(yǔ)讀者的審美共鳴;而譯本的群體接受,或者說(shuō)得到新文化語(yǔ)境的認(rèn)可,則證明譯作在異語(yǔ)境下獲得生存的意義,融入到目的語(yǔ)的文化氣候中,而且具有了影響譯入語(yǔ)文化發(fā)展變化的潛質(zhì)。這是漢詩(shī)外譯最渴望達(dá)到的終極目的。也就是說(shuō),讓優(yōu)秀的中華詩(shī)歌文化獲得最廣大群體的認(rèn)知和接受。

不過(guò),我們必須明白,譯作能為不同地域、不同文化背景的讀者個(gè)體接受已屬不易,如其能在異文化土壤上開(kāi)枝散葉,獨(dú)樹(shù)一幟,則更加難得了。

无码888精品| 亚洲乱码精品久久| 99久久精品国产欧美一区二区| 亚洲欧美日韩一二区| 色婷婷激情av精品影院| 日本日本乱码伦视频免费| 囯产精品一品二区三区| 亚洲风情小视频| 亚洲欧美日韩综合在线丁香| 欧美激情久久久久| 熟妇hd| av牛在线线| 一区二区三区中文| 欧美亚洲另类在线| 一区二区欧黄| 一起操屄av| 色九精品| 性亚洲| 九色丨熟女丨高潮| 国产精品搜索1991久久| 中国性爱影视| 久久白浆| 美女视频一区二区三区| 色婷婷AV一区二区三区之一色屋| 亚洲精品无码久久久久av| 欧美 中文字幕 精品| 国产天堂网| 日韩色网络| 亚洲欧美在线观看久99一区| 日韩黄片可以看| 国产a级久久久| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 亚洲天堂综合啪啪| 97人人返| 99精品国产在热久久无码| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠| 日韩欧美在线一区二区| 亚洲人妻系列| 欧美日韩亚洲国产欧美电影| a级凌晨三级福利| 久久久久无码精品国产app|