技術(shù)文件翻譯的想法可能聽起來(lái)像一個(gè)無(wú)聊的任務(wù),但它是最重要的翻譯類型之一。許多類型的文檔屬于技術(shù)類別,包括用戶、操作和技術(shù)手冊(cè)、健康和安全材料、法律材料、臨床試驗(yàn)文檔、材料安全數(shù)據(jù)表以及道德和合規(guī)性文檔。
與其他本地化項(xiàng)目一樣,可以在文檔準(zhǔn)備階段采取一些步驟來(lái)使翻譯過(guò)程更加順利。以下是我們建議的一些技巧,可以幫助您準(zhǔn)備下一份技術(shù)文檔:
專注于基礎(chǔ)
無(wú)論翻譯什么,都要記住注意一些基本的最佳實(shí)踐:
避免使用習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗鼈兛赡軙?huì)被誤解。
保持句子簡(jiǎn)潔,避免依賴術(shù)語(yǔ)。
避免非常通俗易懂的短語(yǔ)。
與術(shù)語(yǔ)保持一致,確保所有單詞使用正確。
創(chuàng)建翻譯詞匯表
技術(shù)文本通常充滿了通常只在行業(yè)中使用而在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到的單詞。因此,翻譯人員必須了解術(shù)語(yǔ)和縮寫的含義,以及它們的使用方式和原因,然后才能在目標(biāo)語(yǔ)言中選擇正確的替換。創(chuàng)建翻譯詞匯表可以輕松解決這個(gè)問(wèn)題。企業(yè)可以選擇他們希望以特定方式翻譯的行話和縮寫,然后將這些術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)在一個(gè)數(shù)據(jù)集中。在此基礎(chǔ)上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具將在整個(gè)翻譯過(guò)程中識(shí)別和解釋術(shù)語(yǔ)。
小心選擇圖形和符號(hào)。
技術(shù)寫作充滿了這個(gè)學(xué)科特有的符號(hào)和象征。然而,這些相同的符號(hào)和標(biāo)志用于其他領(lǐng)域,卻有著不同的含義和用法。這些標(biāo)志和符號(hào)有些是直接翻譯的,有些則不是。譯者不僅要知道標(biāo)志和符號(hào)代表什么以及如何使用它們,還要知道如何將它們翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。此外,盡管將圖形與內(nèi)容結(jié)合起來(lái)可能是有益的,但確保選擇能夠引起目標(biāo)市場(chǎng)共鳴的元素是至關(guān)重要的。
允許靈活的格式
由于技術(shù)寫作通常由簡(jiǎn)短的信息片段組成,很容易忘記翻譯的內(nèi)容可能會(huì)增加或減少空間。例如,希伯來(lái)語(yǔ)字符可能比英語(yǔ)字符短40-50%。為了確保您的內(nèi)容在翻譯后格式正確,請(qǐng)考慮選擇新字體,縮短內(nèi)容長(zhǎng)度,并仔細(xì)規(guī)劃您的設(shè)計(jì)和圖像選擇。此外,根據(jù)翻譯過(guò)程中的文本,嵌入圖形或表格中的文本可能會(huì)改變丟棄的格式或使圖形不可讀。此外,由于目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的擴(kuò)展或收縮,為了信息或解釋而必須與圖形相鄰或偏離的文本可以被移動(dòng)。譯者必須能夠適應(yīng)這些問(wèn)題。
注意文化差異
和語(yǔ)言元素的翻譯一樣重要,如果有時(shí)候不那么重要,那就是文化問(wèn)題。如果文本被認(rèn)為是冒犯性的、不恰當(dāng)?shù)幕蚺c文化無(wú)關(guān)的,那么翻譯文本的效果就不重要。由于文化差異的重要性,請(qǐng)選擇語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP),該提供商雇傭母語(yǔ)為英語(yǔ)并精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯。
確定你的目標(biāo)和目的。
提前與您的語(yǔ)言服務(wù)提供商建立開放的溝通將使翻譯過(guò)程更加有效。讓你的物流服務(wù)提供商知道項(xiàng)目的范圍,以及你想通過(guò)翻譯文檔達(dá)到什么目的。
允許您的LSP插入內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)
當(dāng)您的語(yǔ)言服務(wù)提供商插入CMS時(shí),它將使翻譯過(guò)程更加無(wú)縫。使用內(nèi)容管理系統(tǒng)進(jìn)行翻譯可以確保高質(zhì)量的工作,節(jié)省時(shí)間和提高效率,并消除許多手動(dòng)任務(wù)。
選擇全局編輯
在翻譯過(guò)程開始之前對(duì)源語(yǔ)言對(duì)進(jìn)行全局編輯可以確保刪除不相關(guān)的內(nèi)容,從而提高翻譯過(guò)程的效率。全球編輯的主要目標(biāo)是通過(guò)一系列文化測(cè)試來(lái)運(yùn)行源材料,以便在翻譯之前以對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)有意義的方式提供內(nèi)容。小眾服務(wù),全球只有少數(shù)LSP有能力提供。
技術(shù)文檔中經(jīng)常出現(xiàn)的詳細(xì)程度需要一絲不茍的翻譯。即使一個(gè)翻譯不好的單詞也會(huì)對(duì)文檔產(chǎn)生重大影響。由高質(zhì)量的LSP專業(yè)人員翻譯的技術(shù)文檔可以確保您實(shí)現(xiàn)您的業(yè)務(wù)目標(biāo)。
在家翻譯公司,我們提供廣泛的文檔翻譯服務(wù),可以幫助您本地化您的內(nèi)容,并對(duì)該地區(qū)產(chǎn)生上下文影響。