1、音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將旅行景點(diǎn)稱(chēng)號(hào)直接用拼音標(biāo)注,意圖是盡可能保存原風(fēng)景名勝,旅行翻譯飯館的原汁原味和鮮明特征
如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple;民族飯館 譯為 Mingzu Hotel
2、意譯法
有些景點(diǎn)稱(chēng)號(hào)文明含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文明含義翻譯出來(lái),此類(lèi)稱(chēng)號(hào)翻譯時(shí)要突出其內(nèi)涵含義或相應(yīng)典故與傳說(shuō),便于游客了解,回憶。對(duì)此類(lèi)稱(chēng)號(hào)多選用意譯,即用含義一樣而方式不同的詞語(yǔ)來(lái)譯。意譯的特色在于可以添補(bǔ)文明空缺,消除文明差異 。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum
3、增譯法增譯是指為了使外國(guó)游客非常好的了解某些字,詞 名而添加一些有關(guān)材料,對(duì)旅行資猜中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景材料的添加和闡明。
例如:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。
譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
這份旅行資猜中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解說(shuō),便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。
4. 刪減法
在旅行資猜中,有些內(nèi)容是我國(guó)傳統(tǒng)文明特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對(duì)了解原文沒(méi)有任何協(xié)助,乃至外國(guó)游客底子看不懂,這時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改
關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫(xiě):
華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的當(dāng)?shù)?。唐代名?shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉流滑洗凝脂”的詩(shī)句。
譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不過(guò)是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩(shī),對(duì)英文讀者說(shuō),從這些詩(shī)句的譯文中得到的仍不過(guò)是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語(yǔ)中的古詩(shī)悉數(shù)刪去,但并不影響譯文讀者對(duì)原文別的部分的了解。
5、創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期非常好地服務(wù)于讀者