雖然英語并不傾向于使用性別名詞,但與其他很多語言相比,西班牙語(西班牙語有自己的包容方法,請(qǐng)參考本文)在潛意識(shí)中仍然起著關(guān)鍵作用。從人類到王國,英語中無數(shù)的單詞都與性別有關(guān),沒有一個(gè)說話者通常意味著通過這樣做來發(fā)表任何評(píng)論,這是譯者在工作中應(yīng)該考慮的事實(shí)。
這里的問題與文字的意圖和意義無關(guān),而是與他們經(jīng)常歧視的歷史和觀念有關(guān),可能會(huì)讓人對(duì)人類的故事產(chǎn)生一點(diǎn)遺忘的感覺。隨著世界變得更加包容和開放,其語言——包容性、適應(yīng)性和溝通性的隱喻——也在不斷發(fā)展,促進(jìn)性別中立的語言。
為什么要使用中性語言?

在討論性別中性語言時(shí),近期會(huì)出現(xiàn)跨性別、非二元性的問題,考慮到這些人的意識(shí)越來越強(qiáng),以及他們所面臨的掙扎,這是完全可以理解的。但是,性別中性語言不僅包括變性人和非二元人,還包括所有人。
中性語言潛在用途的一個(gè)很好的例子是當(dāng)你不確定你要翻譯的人是男是女還是非二元的,或者可能來自一個(gè)你不理解的命名慣例的文化。使用像him/them/them這樣的中性代詞是英語的主要優(yōu)勢(shì)之一,不僅涵蓋了所有可能的基礎(chǔ),還可以保護(hù)你和收信人免受潛在的尷尬局面。
文化轉(zhuǎn)型
這不僅僅是一個(gè)代詞。性別語言及其在英語中的作用隨處可見。想想《星際迷航》中柯克船長的話“沒人去過的地方”,與讓·盧克·皮卡德的話“幾十年后沒人去過的地方”形成鮮明對(duì)比。暗示這是人類的冒險(xiǎn),也是每個(gè)人的冒險(xiǎn)?!缎请H迷航》中的語言發(fā)生了變化,反映了社會(huì)的變化——這些變化今天仍在發(fā)生,譯者在試圖適應(yīng)時(shí)應(yīng)牢記在心。
如何處理中性語言
與流行的神話相反,幾個(gè)世紀(jì)以來,英語一直是性別中立的替代品,使得性別中立相對(duì)容易。雖然有些代詞是非二元的,跨性別者可能會(huì)喜歡它們,如果他們知道這些代詞是禮貌的,那么簡單的中性單數(shù)代詞已經(jīng)被每個(gè)人使用,從喬到莎士比亞,它們肯定不是專門用于復(fù)數(shù)。英語有很好的內(nèi)置中性選項(xiàng),如果有歧義或者性別不重要,就應(yīng)該使用。
英語讓人放松。
包容是關(guān)鍵。
這并不是說翻譯中不應(yīng)該使用性別術(shù)語。這聽起來不自然,有時(shí)你不得不使用它們。關(guān)鍵是當(dāng)性別不是一個(gè)重要因素時(shí),通過語言作為翻譯來鼓勵(lì)包容性。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語言和歷史共同支持了男性和被忽視的女性的角色。但我們現(xiàn)在處于一個(gè)比以往任何時(shí)候都更包容的局面,所以考慮語言的作用非常重要,因?yàn)殡S著語言的發(fā)展,它變得更加包容。