你知道這兩個過程的區(qū)別嗎?那么他們有什么共同點呢?"
先說兩個簡短的定義。......
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯/轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
本地化(L10n)是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個市場或國家的特定語言和文化的過程。
西班牙語翻譯
所以我們可以說,當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗瘯r,我們談?wù)摰氖欠g的文本,它不僅限于在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確地再現(xiàn)術(shù)語,還反映了目標(biāo)市場的特殊文化方面。換句話說,本地化的文本是從語言和文化的角度進行改編的。
你認(rèn)為什么樣的文本可以本地化?
嗯,我們可以說各種文本都可以本地化:文檔、手冊、網(wǎng)站、軟件、小冊子、信函、條款和條件等。
讓我們考慮一下手冊或其他類型文檔的本地化。有時,一些單詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免負(fù)面含義或在目標(biāo)語言中聽起來自然。例如:
在西班牙,“carro”這個詞的意思是你推或拉的用來運輸貨物的車,而在拉丁美洲,它是一輛可以駕駛的真正的汽車。西班牙的車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
英文“computer”在西班牙是“ordenador”,在洛杉磯西班牙語國家是“computer”。
“牛油果”在西班牙是“aguacate”,在洛杉磯大部分西班牙語國家是“palta”。

“土豆”在西班牙是“patata”,在洛杉磯的一些西班牙語國家是“爸爸”,比如阿根廷。
其他單詞如“pen”顯示了拉丁美洲各大洲和不同國家之間的差異:在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“l(fā)ápiz spaghetti”,在阿根廷是“l(fā)apicera”。
本地化的過程還包括其他非純語言的技術(shù)和知識。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確的顏色的重要性可以避免對目標(biāo)受眾的負(fù)面影響。舉幾個例子:
白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼。
黃色象征沙特阿拉伯的強大和可靠,但在墨西哥哀悼。
綠色在中東意味著幸運,但在印度尼西亞卻是禁忌的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用。日期和時間格式以及貨幣系統(tǒng)會隨著國家/地區(qū)/語言的不同而變化,因此根據(jù)目標(biāo)語言適當(dāng)調(diào)整這些類型的元素非常重要。再比如語言延伸。對話框的西班牙語本地化版本肯定比其原始英語形式長,因此屏幕長度必須針對目標(biāo)語言版本進行本地化。
尤其是關(guān)于西班牙語的本地化,西班牙語翻譯的主要考慮因素之一就是語言環(huán)境。從上面的例子可以看出,西班牙語西班牙,波多黎各,阿根廷,整個西班牙語國家都可以理解,但和西班牙肯定不一樣。那么,假設(shè)一個客戶讓你把一個英文網(wǎng)站翻譯成西班牙文,你會用哪個地區(qū)呢?
首先,建議你問一下客戶的目標(biāo)受眾的定位。如果他說西班牙,問題就解決了!但是如果他說西班牙,波多黎各和阿根廷呢?良好的...我們有兩個可以接受的選擇:
我們提供另一個版本的歐洲西班牙語(西班牙語)和洛杉磯西班牙語(波多黎各和阿根廷)。
我們?yōu)槿齻€目標(biāo)市場提供獨特的中性西班牙語版本。
中立的西班牙選項聽起來更合理,不用說,更便宜。它是西班牙語的變體,不使用口語或特定語言的術(shù)語。它使用更多的非正式術(shù)語和某些動詞時態(tài),并允許世界上大多數(shù)講西班牙語的人理解翻譯的信息。
我必須說,這項任務(wù)在許多情況下得以完成,并取得了良好的結(jié)果?;氐轿抑暗睦樱灰选癱omputer”翻譯成阿根廷的“computadora”或西班牙語的“ordenador”,這個技術(shù)術(shù)語完美的中性西班牙語版本將是“equipo”,這是所有國家普遍接受的,聽起來很自然。
不幸的是,我們并不總是有一個可以在所有西班牙語版本中使用的通用術(shù)語,并且聲音非常自然,在文化上也同樣合適。很多時候,我們別無選擇,只能提供兩個不同的西班牙語版本,即使很多內(nèi)容非常相似。
總之,我們可以說,今天的翻譯專業(yè)不再是孤立的。大部分翻譯,不管是不是自由職業(yè)者,都不可避免地成為由語言學(xué)家組成的本地化服務(wù)團隊中的一員——翻譯、編輯校對、項目經(jīng)理、工程師、桌面出版商、網(wǎng)站設(shè)計師等。參與從文檔準(zhǔn)備、翻譯、本地化和測試到最終交付的本地化項目,從而為客戶提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,就像最初是用目標(biāo)語言思考、編寫和設(shè)計的一樣。