英語和日語的同聲翻譯是一種非常困難的口譯類型,但也可以通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練來實(shí)現(xiàn)。具體方法有哪些?首先,日語同聲翻譯的必要基礎(chǔ)是優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g能力。交,尤其是遠(yuǎn)距離交(即不間斷地聽3到5分鐘長度的段落,然后口譯),已經(jīng)成為世界各大翻譯學(xué)校選拔同聲傳譯人員的主要考核方式。
那么,學(xué)生在準(zhǔn)備行為學(xué)習(xí)同聲傳譯的遠(yuǎn)距離交流練習(xí)中需要注意什么呢?
第一,每段的開頭和結(jié)尾。因?yàn)檫h(yuǎn)距離交流的練習(xí)是沒有停頓的,學(xué)生必須聽完整的段落后才能開始口譯,所以段落的開頭和結(jié)尾,尤其是結(jié)尾,學(xué)生必須特別注意。短期記憶能力非常有限。平時學(xué)生要做筆記輔助記憶和信息轉(zhuǎn)換,壓力很大。同時,在聽完一個長段落的最后一句后,口譯的性質(zhì)要求學(xué)生立即反思,在3到5秒內(nèi)從頭開始口譯。如果沒有對段落末尾的內(nèi)容進(jìn)行有效的處理和存儲,那么在解讀到段落末尾的過程中很可能會出現(xiàn)疏漏或誤解。
因此,學(xué)生必須重視遠(yuǎn)距離交流的練習(xí)。聽完最后一句話,他們千萬不要匆忙開始口譯。相反,他們寧愿頂住壓力,再花1、2秒消化記憶的最后內(nèi)容,然后回過頭從頭開始解讀。這句話放在這里比較合適。
第二,有意識地開始使用部分同傳的原則。在漢英交流的實(shí)踐中,由于漢語和英語的巨大差異,我們一直非常重視信息重組,即從源語言中提取信息后,根據(jù)目標(biāo)語言的說話習(xí)慣調(diào)整語序。但在同聲傳譯中,需要將這一原則改為“句子驅(qū)動”,即根據(jù)源語言的語序來安排被翻譯的人類語言信息的語序。從遠(yuǎn)程交流實(shí)踐的后期開始鍛煉句子驅(qū)動的原則,不僅可以讓學(xué)生提前對這個原則有一些具體的了解,還可以避免學(xué)生把過多的交流的工作習(xí)慣帶到別人的同聲傳譯中去, 這會給他們的學(xué)習(xí)帶來額外的負(fù)擔(dān)。

以上就是用交流的方式練習(xí)日語同聲翻譯的方法,可以多按照交流的方式和書本上的方法要求來練習(xí),提高口譯和筆譯的能力。